Любая помощь студенту и школьнику!


Жми! Коллекция готовых работ

Главная | Мой профиль | Выход | RSS

Поиск

Мини-чат

Статистика


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Форма входа

Логин:
Пароль:

Использование грамматических трансформаций при переводе

Использование грамматических трансформаций при переводе 
 Введение 
 
 К главным задачам переводчика относится достижение точности и адекватности переводимого им текста оригинала. При этом перевод должен не только точно передавать смысл текста оригинала, но и соответствовать языковым нормам языка, на который он переводится. Чтобы данные требования были выполнены, часто недостаточно просто передать все языковые формы оригинала аналогами из языка перевода, поскольку достаточно часто таких полных языковых аналогов не существует. Поэтому различие в грамматическом строе языков, различия семантических полей лексем и фразеологизмов, а также наличие специфических категорий в языке оригинала приводит к необходимости применять специальные переводческие приемы, которые называют переводческими трансформациями. Изучением понятия и сущности переводческих трансформаций занимаются как русские так и зарубежные исследователи. Большое внимание данному вопросу уделяли такие ученые как Л.И. Сапогова, Н.К. Гарбовский, А.Д. Швейцер, Л.С. Бархударов, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. Н., Л. К. Латышев, И. Рецкер, З. Харрис, М. Хилл и другие. В литературе по теории перевода дано большое количество определений понятию «переводческая трансформация», а также предложены различные виды классификаций переводческой трансформации. Так, например, определения, предложенные Р. К. Миньяр-Белоручевым, Л. С. Бархударовым, А. Д. Швейцером, В. Н. Комисаровым, Л. К. Латышевым, И. Рецкер и другими: По Л. С. Бархударову «переводческие трансформации – это не многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков». А у Р. К. Миньяр-Белоручева дано следующее определение: «трансформация заключается в изменении формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении их формации, предназначенной для передачи». Я.И. Рецкер говорит о трансформации как о приеме логического мышления, с помощью которого переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не совпадающее со словарным (лексические трансформации) и преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка (грамматические трансформации). Таким образом, исходя из представленных выше определений, мы можем сделать вывод, что переводческие трансформации – это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции «перевыражения» смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента. Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации – это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами – как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т. е. различия в строе языков. [ЕЛИСЕЕВА] Всестороннее исследование переводческих трансформаций как способа достижения адекватности перевода, их классификация, определение принципов их применения являются важными задачами современного переводоведения. Несмотря на относительно молодой возраст теории перевода как науки, интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Актуальность темы связана с тем, что любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций, а также, не смотря на большое количество исследований по данной теме, проблема межъязыковых преобразований, включая и грамматические преобразования, остается неизученной полностью. Целью данной дипломной работы является рассмотрение различных видов грамматических переводческих трансформаций как средств достижения перевода. Выявление эффективных и наиболее распространенных видов перевода. 
Исходя из цели работы, нами были определены следующие задачи, а именно: -изучить и систематизировать литературу по теории и практике перевода; -проанализировать понятие «трансформация» в переводоведении и лингвистике; -рассмотреть наиболее значимые классификации переводческих трансформаций, разработанные отечественными и зарубежными учеными; -охарактеризовать основные виды грамматических переводческих трансформаций; -проиллюстрировать примерами использование грамматических переводческих трансформаций разных видов с целью адекватной передачи содержания оригинального текста. Предметом исследования является использование грамматических переводческих трансформаций, которые обусловлены внутрилингвистическими факторами (специфический грамматический строй языков оригинала и перевода) Объектом исследования выступают приемы перевода, объединенные понятием грамматических переводческих трансформаций. Материалом исследования послужил текст произведения Джулиана Барнса «История Мира в 10 1/2» в оригинале и переводе. Теоретико-методологическую основу исследования составила литература по теории и практики перевода. Это труды таких ученых как А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Е. В. Бреус, а также работы других исследователей, которые посвятили теме переводческих трансформаций многочисленные статьи и монографии. Для решения поставленных задач исследования на разных этапах использовался комплекс взаимодополняющих методов исследования: -аналитические (теоретический анализ научно-методической литературы); - диагностические (наблюдение,тестирование); - статистические (анализ и обработка данных). 
По своей структуре работа состоит из двух глав, введения и заключения. По каждой из двух глав представлены выводы, а также работа содержит выводы по подглавам. I. Понятие переводческой трансформации и классификация ее видов 1.1. «Трансформация» как понятие в переводоведении Термин «трансформация» используют в различных областях языкознания. Так, например, как подчеркивает В. Н. Немченко, в словообразовании под этим понятием «подразумевается образование производных слов, которые является омонимичны их производящим». То есть здесь идет речь об образовании слов такими способами словообразования как лексико-семантический и морфолого-синтаксический. А И. С. Торопцев в своем труде «Словопроизводственная модель» дает следующее определение термина «трансформация»: «Трансформация – это использование готовых звуковых оболочек в процессе лексической объективации». Н. Хомский раскрывает понятие «трансформация» относительно грамматики в своих работах «Язык и мышление», «Картезианская лингвистика», где исследователь говорит о трансформационной порождающей грамматики. По мнению автора, благодаря трансформациям могут совершаться четыре типа операций над символами, а именно: -добавление; -опущение (стирание); -перестановка; -замена символов. И как результат действия трансформаций получаются основные типы синтаксических конструкций разных языков. Для более полного определения термина «трансформация» мы обратились к лингвистическим словарям. В словаре лингвистических терминов под редакцией О. С. Ахмановой представлена следуующая трактовка термина «трансформация»: 1) один из методов порождения вторичных языковых структур, состоящий в закономерном изменении основных моделей (или ядерных структур); 2) символически выраженные морфо-синтаксические соответствия между сходными предложениями и фразами, обнаруживаемыми в данном корпусе. А в словаре кратких лингвистических терминов под редакцией Н. В. Васильевой понятие трансформации представлен как синтаксическое преобразование, т. е. «трансформация – это всякое изменение в формальной структуре исходного предложения или в ее наполнении, которое ведет к появлению производного предложения, синонимичного базисного в том отношении, что оба они описывают одну и ту же ситуацию». В лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В. Н. Ярцевой понятие трансформация определяется как преобразование, с помощью которого из простой синтаксической структуры выводится более сложное. Если рассматривать понятие «трансформация» с позиции теории и практики перевода, то здесь данному термину исследователи дают несколько иные определения, например: В трудах Р. К. Миньяр-Белоручева, говорится о том, что «трансформация заключается в изменении формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов текста оригинала, при этом сохраняется их формация, которая предназначена для передачи». А в работах Я. И. Рецкера автор под трансформацией подразумевает прием логического мышления, с помощью которого переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему соответствие в русском языке, не совпадающее со словарным (лексические трансформации) и преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка (грамматические трансформации). Согласно точке зрения А. Д. Швейцера, термин «трансформация» используется в переводоведении в метафорическом смысле. По мнению автора, речь идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую образно называют трансформацией. Переводческие трансформации являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла. В. Е. Щетинкин считает, переводческой трансформацией является «перестройка какого-либо элемента исходного текста, которая необходима для того, чтобы сохранить в переводе специфику выражаемого этим элементом значения и тем самым получить в языке-приемнике полноценный его содержательный эквивалент». Исследователь, Л. К. Латышев, подразумевает под переводческими трансформациями особый вид перефразирования, т. е. межъязыковое перефразирование. Переводческими трансформациями преобразования В. Н. Комиссаров называет трансформации, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Переводческие трансформации, по его мнению, носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. То есть, как считает В. Н. Комиссаров, «переводческие трансформации - это способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста». В. Г. Гак считает, что переводческие трансформации – это «отход от использования изоморфных средств, наличных в обоих языках». А.Ф. Архипов в своих работах определяет переводческую трансформацию как «технический приём перевода, состоящий в замене регулярных соответствий нерегулярными», а также «само языковое выражение, получаемое в результате применения такого приёма». Л. С. Бархударов под термином «трансформация» понимает определенные отношения между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создается на основе первой, а под термином переводческие трансформации - те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков. По нашему мнению, именно это определение наиболее точно отражает сущность вопроса, так как именно Л. С. Бархударов в своих трудах подчеркивает, что: -термин «трансформация» нельзя понимать буквально, поскольку текст оригинала не «преобразуется», то есть он не изменяется сам по себе; -оригинал остается неизменным, но на его основе при помощи определенных переводческих трансформаций создается текст на ином языке; -перевод является межъязыковой трансформацией. Вышеперечисленные особенности наиболее полно раскрывают особенности понятия трансформации. Таким образом, переводческими трансформациями называются преобразования, с помощью которых переводчик осуществляет переход от единиц оригинала к единицам перевода. Безусловно, термин «преобразования» не понимается здесь в буквальном смысле, так как исходный текст остается неизменным, на его основе создается новый текст на другом языке. Трансформации в теории и практике перевода являются таким видом перефразирования как межъязыковое. Оно имеет достаточно существенных отличий от трансформаций в рамках одного языка. При трансформациях одноязычных, фразы, отличающиеся по лексическому наполнению и грамматической структуре друг от друга, имеют практически одно и то же содержание, а также могут выполнять в данном контексте одну и ту же функцию коммуникации. При сравнении текстов оригинала и перевода, можно заметить, что определенные отрезки текста переведены дословно, а другие с существенными отклонениями от буквального соответствия. Особенно обращают на себя те места, где переводящий текст по своим языковым средствам совершенно не похож на исходный. Следовательно, в нашем языковом сознании существуют некоторые межъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаем как межъязыковые трансформации. В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, исследователи, такие как В.Н. Коммисаров, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, В.Е. Щетинкин, А. Б. Шевнин и Н. П. Серов и т. д. подразделяют переводческие трансформации на следующие виды: -стилистические (изменение стилистической окраски переводимой единицы); -морфологические (замена одной части речи другой или несколькими частями речи); -семантические (осуществляются на основе разнообразных причинно-следственных связей, существующих между элементами описываемых ситуаций); -синтаксические (изменение синтаксических функций слов и словосочетаний); -грамматические(преобразование структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода); -лексические (являются отклонениями от прямых словарных соответствий). Как подчеркивается в большинстве современных трудов по теории и практики перевода, чаще всего трансформации носят смешанный характер, осуществляясь одновременно и сочетаясь друг с другом. Например, грамматическая трансформация сопровождается лексическим преобразованием или перестановка сопровождается заменой. Перечисленные переводческие трансформации являются контекстуально-синонимическими заменами лексем. Таким образом, можно сделать вывод, что перечисленные примеры типов преобразований при переводе с одного языка на другой показывают, что переводческие трансформации во многих случаях ведут к определенным модификациям содержания. Кроме типов трансформаций, ученые выделяют и различные их классификации, которые рассмотрены в следующем параграфе.

Календарь

«  Сентябрь 2020  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930

Рекомендуем:

  • Центральный Дом Знаний
  • Биржа нового фриланса