Любая помощь студенту и школьнику!


Жми! Коллекция готовых работ

Главная | Мой профиль | Выход | RSS

Поиск

Мини-чат

Статистика


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Форма входа

Логин:
Пароль:

Контрольная работа по курсу «История русского литературного языка»

Контрольная работа по курсу «История русского литературного языка» (500 руб.)

   1 ЗАДАНИЕ.  

      Издавна в русской филологии утвердилось разделение на три группы памятников древнерусской письменности: памятники церковной письменности,  юридической и литературной. Сферой функционирования народно-литературного типа являлись: светская оригинальная и переводная литература: летописания, сочинения повествовательные, исторические, светские поучения, частная переписка и др.  Литературный тип является более обособленным и замкнутым. В его составе особенно выделялись стиль литературно-художественного повествования, летописно-хроникальный стиль, эпистолярные стили. Его отличала: художественная жанровость, смешение речевых элементов

    В народно-литературном типе языка реставрация отразилась в правописании, в тенденции к использованию старославянских вариантов и грамматических форм. Что касается риторики, то народно-литературный тип языка остается вне сферы их воздействия. Тип языка чаще следует образцам киевского периода и, следовательно, сохраняет такие уже утраченные в разговорном языке черты, как аорист, имперфект, иногда перфект со связкой, старые формы склонения. Народно-литературный тип языка продолжает функционировать главным.образом в повествовательной литературе. "В рассказе из Новгородской I Летописи по синодальному списку..” В языке этого текста встречаются архаически-книжные формы (поби мразъ, зло бысть,купляхут, ядяху, даяхут одъеоен, поставиша скудельницю и т.д); формы аориста (приидох, бых, сказах), но они являются лишь чисто внешним отражением особенностей книжного языка. В целом же язык текста отличается чертами, которые сближают его с разговорным языком. Это и безыскусственность изложения, отсутствие высокопарных метафор и сравнений.  Народно-лит. Тип языка в это время выступает как сохраняющий многие черты народно-лит. Типа языка Киевской Руси. Типичен в этом отношении язык "Повести о Петре и Февронии”. Лингвистический строй текста повести в целом прост, близок к разговорному, лексика повести предметна и действенна. Но в выборе грамматических форм автор повести придерживается книжной традиции: он постоянно употребляет аорист и имперфект, перфект со связкой, старые книжные союзы – Аще, яко, иже. Аналогичный язык мы находим в "Повести о мунтьянском воеводе Дракуле” и в "Повести о купце Дмитрии Басарге”. При этом надо иметь в виду, что общая отличительная черта народно-литературного типа языка того времени – тенденция к употреблению книжно-архаических грамматических форм и старославянских вариантов слов при отсутствии риторических украшений, простоте синтаксических конструкций и характерном русском лексико-фразеологическом составе.

 

Нов яз сит возник нач со втор пол 14 в и связ с формир централиз гос-ва вокруг Москвы. Феод раздр-ть смен-ся нов объед-ем восточнослав земель на сев-вост. Это объед-е яв прич образ великорус народности, в состав кот постеп влив-ся все носители рус яз, наход под властью татаро-монголов. Одноврем в 13-14 вв. те части восточнослав насел, кот избежали татаро-монг завоевания (на западе), вход в состав литовско-рус княжества, на террит кот образ-ся западнорус народность. Западнорус народность постеп расп-ся на белорус (под властью Литвы) и украинск (под властью Польши) нар-ти. Общность историч судьбы трех народ-й обусл самую тесную близость м-у всеми тремя яз восточнослав народов и вместе с тем обесп их независ самостоят разв. В проц формир великорус народности и ее яз видную роль играла Москва. Как показ анализ древнейш пам моск пис-ти, вначале жители Москвы польз диалектом северо-вост группы, владимиро-суздальского типа. Однако чем далее, тем более чув-ся возд на эту первонач севернорус диалектную основу южнорус реч стихии, кот усиливалась в московском говоре. Анализ яз ранней моск пис-ти показ, что первонач насел Москвы (во всяком случае в пределах княжеского двора) придерж севернорус окающего произнош. В частности, в Духовной грамоте Ивана Калиты 1327-1328 гг. мы встреч написания: Офанасей, Остафьево. Однако уже в записи с похвалою князю Ивану Калите на «Сийском евангелии» 1340 года можно заметить отраж южнорус акающего произнош, а именно: «в земли апустhвшии».В пам XV в. и особенно XVI в аканье стан господств чертой моск произнош. Такое произнош распр-ся и на севернорус по происх лексику: парядня – «домашнее хозяйство» в Коншинском списке «Домостроя». Моск говор стан диалектной основой яз всей великорус нар-ти. Этот среднерус смешанный говор превр-ся в диалектную базу для старорус лит яз, обслуж деловые и бытовые потребности гос-ва. По мере расширения Моск Руси все ответвления письм яз постеп вытес-ся московской разновидностью, в особ-ти после введ книгопечатания с конца XVI века. Др же разнов-ти древнерусого литературного языка, кот сформир на тер Литовского гос-ва и Польши, впоследствии стан-ся основой белорус- (с XV в.) и украинск- яз- (с XVI в.). Эти яз  развив параллельно с яз великорус нар-ти. К XVII в. в рус (старорус) яз прослеж-ся демаркационная линия, кот отделяет его от родств восточнослав яз – украинского и белорус, а именно: 1. Устран-ся следы чередований заднеяз сог звуков со свист (к//ц, г//з, х//с): рука – руце, нога – нозе, муха – мусе. В украинском и белорус яз эти чередов явл нормой. Например: на руцi (укр.), на руцэ (бел.).2. Широко распр-ся формы прилаг на -ой, -ей: злой, слепой, синей вместо старых злый, слепый, синий. В книге «Учение и хитрость ратного строения пехотных людей» (1647 г.) встреч: бедной мужик (деревенской мужик), целой год, ратной строй.3. Распр-ся глаг формы на -ою, -ей из –ыю, -ий: мою, крою, бей вместо мыю, крыю, бий.4. Утрачивает активность зват форма: чаще пишут сын! сестра! вместо прежних сыну! сестро! В украинском и белорусом яз эти формы сохр: синку! сестро!Отличия рус яз от укр и белор стан-ся особ заметными после модификации грам сист, унасл от древнерус яз. К их числу отн-ся: 1) утрата склонения кр форм прил; 2) изменения в группировке сущ по типам склонения и унификация падежных флексий; 3) выравнивание основ на задненебные согласные к, г, х в склонении и спряжении (то есть утрата форм типа руце, бези и замена их формами типа руке, беги); 4) распростр новых союзов и союзных слов: что (вместо яко), чтобы (вместо да, дабы), который (вместо иже), если (вместо аще, оже) и др. Следовательно, этнический рус яз примерно до XIV века имеет общую ист с яз укр и белорус, а позднее – самост, кот соотн с ист яз укр и белор.

 Что кас слов состава, то некот слова, употребл ранее моск писцами, постеп оттесн местн слова и обрет св-во всеобщности, универсальности. К ним отн: крестьянин (новгородское смерд), деньги (новгор векша, куна), пашня (южнорус нива, риля).

  Так же древней литературе во многом присущи и, характеризующие живую речь автора.

 

      Эти характерные черты встречаются во многих древних памятниках русской литературы.Это произведения церковно-политического красноречия: «Слова» Илариона, Кирилла Туровского, Климента Смолятича и др.; произведения житийные: «Житие Феодосия», «Патерик Киево-Печерский», «Сказание и Чтение о Борисе и Глебе», к которым примыкает и каноническая церковно-юридическая письменность: «Правила», «Уставы» и т.д «Слово о Законе и Благодати» митрополита Илариона.

 

Эти восточнославянизмы типа каганъ (титул великого князя, заимствованный у хазар) или гърздитися (преуспевать) в языке произведений Илариона не могут быть признаны случайными. Каждому из них присуща своя незаменимая и неотъемлемая смысловая и стилистическая функция.

 

 

Слово» отмечено влиянием византийской риторической традиции –

 Если говорить в целом о данной группе памятников, то можно отметить следующие объединяющие их языковые особенности: наличие сложных слов типа благоверие, добродетель, слов с неполногласием типа злато, градъ, древо, заимствования из греческого типа Евангелие, следы второй палатализации типа реце – в области лексики; нестяжённые формы имперфекта типа идяаше, рождааше, оборот дательный самостоятельный типа възвративъшюса ему въспять и др. – в области грамматики.

5. Народно-литературный тип древнерусского литературного языка. Язык «Слова о полку Игореве».

 текстам, в которых выделяется народно-литературный тип древнерусского литературного языка, причисляются произведения делового или юридического содержания. К этой же группе относятся «Русская правда», тексты древнейших договоров, грамоты.

 

«Русская правда» – древнейший памятник делового стиля Древней Руси. Это свод светских законов, созданный при князе Ярославе Мудром в начале XI в. Оригинал памятника не сохранился, он дошёл до нас в разных списках и разных редакциях. По тексту «Русской правды» можно судить о тех чертах, которые были присущи живому русскому языку того времени. Язык памятника отличают следующие особенности: полногласие и начальные ро, ло в словах типа городъ, золото, лодья (вместо старославянского неполногласия и начальных ра, ла) – в области фонетики и лексики; окончание –ои в родительном падеже единственного числе слов женского рода типа пьрвои жены (вместо старославянского –ыя), отсутствие глагольных связок при употреблении перфекта 3-го лица типа уставилъ, убили и др. – в области грамматики. Эти, а также другие языковые особенности «Русской правды» позволяют характеризовать её язык как древнерусский, а стиль – как народно-литературный тип древнерусского литературного языка.

 

 К памятникам собственно литературной стилистической разновидности относятся летописи, например «Повесть временных лет». Кроме летописей, к группе собственно литературных памятников принадлежат произведения Владимира Мономаха и такие произведения, как «Слово о полку Игореве» и «Моление Даниила Заточника». Сюда же примыкают и произведения жанра «Хожений», начиная с «Хожения Игумена Даниила» и др. К этой же жанрово-стилистической разновидности литературного языка примыкают памятники древнерусской переводной литературы.

 

«Слово о полку Игореве» создано неизвестным автором в 1185 году или вскоре после этого (напечатано в 1800 г. А.И.Мусиным-Пушкиным) и воссоздаёт цепь конкретных исторических событий. В это время Великая Русь и Киев находились в трудном положении. Огромное государство стало разъединяться на многие княжества и приходить в упадок. Разделение страны сопровождалось кровопролитными междоусобицами князей. В это же время половцы близко подошли к южным границам Руси. В 80-х годах ХII века князь Святослав Всеволодович, собрав русских князей и их дружины, сразился с половцами. Они были отброшены в степи. Но в 1185 году князь Игорь Новгород-Северский, собравший небольшое войско, пошел в поход на половцев. Княжеская дружина была разбита, а сам князь был взят в плен. Благодаря этому событию, половцы, почувствовавшие разобщенность русских князей, стали совершать частые набеги на Русь. Своим походом Игорь открыл путь половцам на родную землю.

 

 В первой части «Слова» описывается выступление князя Игоря в поход против половцев. В Путивле к князю Игорю присоединяется князь Черниговский Буй-Тур Всеволод. В первой битве русское войско побеждает половцев. Но половцы ещё не побеждены. Они ушли в степь и собирают новое войско, больше прежнего. Происходит второе сражение. Половцы одолели русское войско своим несметным количеством. Самого князя Игоря они взяли в плен. После описания неудачного похода Игоря и его дружины в «Слове о полку Игореве» описана печаль, горе всего русского народа, русской земли. Разгром русского войска приободрили половцев. Их набеги на Русь стали бесчисленными.

 

 Вторая часть произведения посвящена Святославу Великому. Он не одобряет поступков Игоря и Всеволода. Святослав понимает, что это привело к учащению набегов половцев на Русь. Святославу снится сон. Он воспринимает его как предзнаменование. Великий киевский князь собирает бояр, чтобы истолковать этот сон. Бояре отвечают ему, что главный смысл сна в том, что два сына Святослава с небольшим войском, отправившись на половцев, потерпели неудачу. Благодаря этому толкованию, Святослав приходит к мысли, что половцев можно победить только общими силами. Эту мысль он выражает в «золотом слове». В него вложен призыв ко всем князьям на Руси объединить свои силы, защитить Русь от врагов, отомстить за Игоря и Всеволода.

 

 Затем автор рассказывает о возвращении князя Игоря из половецкого плена. Произведение заканчивается описанием ликования, радости, веселья по случаю возвращения князя Игоря.

 

 Таким образом, главная идея «Слова о полку Игореве» состояла в том, что вся Русь должна быть единой, а не разделенной на множество мелких княжеств.

 

 Будучи, несомненно, историческим произведением, «Слово о полку Игореве» представляет не меньшую ценность и как памятник словесности, в котором мастерски соединились эпическая мощь и лирическая нежность. Языковая ткань текста характеризуется сменой стилей в зависимости от предмета описания. Так, созданию образа Бояна сопутствуют старославянские элементы, высокая символика (старыми словесы; испить шеломом воду изъ реки). Однако ближе всего язык текста к народной поэзии (плач Ярославны, сон Святослава и др. эпизоды), где, в частности, могут быть отмечены постоянные фольклорные эпитеты типа чёрный воронъ, красные девы, отрицательные сравнения и др. Язык глубоко символичен и метафоричен. Здесь, например, фиксируется метафорический архетип, основанный на уподоблении посеву, молотьбе, характеризующий всю последующую поэтическую традицию восточных славян: На Немизе снопы стелютъ головами, молотятъ чепи харалужными, но тоце животъ кладутъ, веютъ душу отъ тела…

 

 В тексте «Слова» свободно взаимодействуют элементы народно-литературного и книжно-славянского типов языка, в частности употребляется неполногласие наряду с полногласием (голова – глава, голосъ – глас). Анализ языка памятника с точки зрения морфологии даёт право говорить об отражении в нём основных особенностей древнерусского языка, характерных, в частности для «Русской правды». Синтаксис «Слова» имеет песенно-эпический характер (параллелизмы, анафоры, эпифоры и т.п.).

 

 Таким образом, в Киевской Руси был создан древнерусский литературный язык, на котором были написаны многие, в том числе и высокохудожественные произведения. Это был относительно единый язык, базой для которого послужило взаимодействие и взаимообогащение старославянского и древнерусского языков, а основными факторами развития – распространение письменности на Руси после принятия ею христианства и развитие устного народного поэтического творчества.

 

 

Тема 2. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК МОСКОВСКОГО ГОСУДАРСТВА XIV – XVI ВЕКОВ –ЯЗЫК ВЕЛИКОРУССКОЙ НАРОДНОСТИ

План

 

 Общая характеристика языка великорусской народности.

 

 «Второе южнославянское влияние» в истории русского литературного языка. Стиль «плетение словес».

 Особенности народно-разговорного типа литературного языка.

1. Общая характеристика языка великорусской народности.

После распада единой древнерусской народности в ХIII – XIV веках начинают формироваться три восточнославянские народности – русская, украинская и белорусская, начинают складываться их языки. В Великом Княжестве Литовском, где жили в ХIII – XIV веках украинцы и белорусы, существовал западнорусский письменный деловой язык. Тем не менее о нём нельзя говорить как о литературном языке украинцев и белорусов. Украинский язык начинает складываться на базе народной речи, так как книжно-письменные традиции в украинском языке были сильно ослаблены, а в белорусском они были практически прерваны, поскольку старобелорусский письменный язык был вытеснен польским языком. Как следствие – малое количество старославянских элементов и большое количество полонизмов в белорусском и украинском языках.

 

После победы в Куликовской битве 1380 г. происходят значительные изменения в политической и культурной жизни Руси, и в особенности вырастает роль Московского княжества. Удобное географическое положение Москвы у пересечения водных торговых путей, развитие ремёсел и земледелия, приток населения из других земель – всё это способствовало тому, что с XIV в. сюда перемещается светская и духовная власть, здесь сосредоточиваются письменность и культура Старой Руси.

 

Москва оказалась на стыке двух основных русских наречий – северного («окающего») и южного («акающего»). Первоначально говор Москвы был смешанным, однако со временем всё увереннее утверждалось «аканье». Тем не менее учёные говорят о положенности в основу московского говора севернорусских говоров, о чём говорит большинство воспринятых черт лексики, фонетики (в частности, взрывной [г]), синтаксиса.

 

Русский язык продолжал осваивать церковнославянскую лексику, используя как её стилистическое средство. Церковнославянизмы стали применяться в книжном, высоком стиле. Так, если для разговорной, бытовой речи привычно было употребление исконно русского варианта ворота, то церковнославянское слово врата обычно встречалось в книжных выражениях и названиях: врата храма, царские врата, врата премудрости.

 

Большую роль сыграло книгопечатание. Первая датированная печатная книга «Апостол» была выпущена в Москве Иваном Фёдоровым и Петром Мстиславцем (хотя не исключено, что она была фактически не первой). В основном издавалась церковная литература. В дальнейшем книгопечатание несколько замедлило темпы и возобновилось уже в XVII веке, когда были изданы книги светского характера, в частности «Грамматика» Мелетия Смотрицкого (1648), воинский устав и др.

2. «Второе южнославянское влияние» в истории русского литературного языка. Стиль «плетение словес».

 

В XV веке началась насильственная реставрация церковнославянского языка, искусственная архаизация письменной речи. Язык того времени, по выражению академика А.А.Шахматова, «стал облекаться в ветхие ризы». Этот процесс имел общественно-политическую и идеологическую обусловленность.

 

 В XV в. турки захватили Сербию и Болгарию, пал Константинополь (так называемый второй Рим). Тогда и появилась теория, что Москва – это третий (и последний!) Рим.

 

В этот период так называемого «второго южнославянского влияния» происходит правка церковных книг по греческим образцам, восстанавливаются буквы греческого алфавита (кси, пси, фита и др.), не обозначающие звуков живой русской речи, свято чтутся традиции церковного произношения, изобретаются высокопарные, неестественные слова, усложняется синтаксис письменного языка. Появляется особый стиль – «плетение словес», характеризующийся в области синтаксиса предложениями, содержащими до 10 причастных оборотов и нередко до 150 слов. Тем самым письменному языку придавался божественный, мистический характер, служители культа стремились сделать его недоступным для непосвящённых, оторвать его от влияния народной речи. Вдохновителем и руководителем этой реформы был митрополит Киприан, нашедший убежище в Москве после потери независимости Болгарией.

 

Вот, например, какие искусственные сложные эпитеты были в ходу во времена «плетения (или, как ещё говорили, «извития») словес»: пение красногласное, колокола светлошумные и доброгласные, море многомутное, слава треблаженная, взор огнезарный, ангел солнцезарный, орел небопарный и т. п.

3. Особенности народно-разговорного типа литературного языка.

озникновение централизованного Московского государства способствовало развитию делового языка, основой которого является живой язык великорусской народности. Развивающийся общенародный язык закрепляется в деловом типе литературного языка. Это язык договорных и правовых грамот, разговорно-бытовая лексика челобитных и других светских памятников. Простым, конкретным языком отличается написанный в XVI в. «Домострой», содержащий свод правил домашней жизни горожанина. Вот, например, какое наставление даётся в «Домострое» относительно поведения жены, хозяйки дома: «Да сам, чадо, что твориши, того жену учи: Умела бы сама и печи, и варити, и всякую домашнюю порядню умела, а всякое женьское рукоделье знала».

 

 Уже в XV веке, а более широко в XVI-XVIII вв. появляются такие произведения, которые не принадлежат по своему жанру к собственно деловой литературе, но тяготеют к народно-литературному языку. К произведениям этого рода относят «Хождение за три моря» Афанасия Никитина (XV в.). Сам Афанасий – это русский купец, человек предприимчивый и любознательный. В «Хождении» повествуется о его путешествии в далёкую восточную страну. Язык этого текста представляет собой образец русской разговорной речи XV века. Он характеризуется простотой, ясностью изложения, почти полным отсутствием словесных плетений, цветистых и надуманных сравнений: И тутъ есть Индийскаа страна, и люди ходять нагы все, а голова не покрыта, а груди голы, а волосы въ одну косу плетены, …дети родять на всякый год, а детей у нихъ много, а мужы и жены все черны; язъ хожу куды, ино за мной людей много, дивятся белому человеку. Таким образом, деловой язык выходит за пределы собственно делового жанра, проникает в жанры неделового характера и там, обогащаясь связями с живой народной речью, фольклором, вступает в синтез с элементами книжного церковнославянского языка. На примере «Хождения за три моря» Афанасия Никитина можно говорить об утверждении народно-разговорного типа литературного языка (полногласие, ассимиляция согласных и др.) и его противопоставленности стилю «плетения словес».   

   2.ЗАДАНИЕ 

       Первые русские словари. Потребность в фиксации смысла незнакомых слов (чаще всего иноязычных), их толковании, появилась с зарождением древнерусской письменности. Энциклопедические и словарные элементы изложения впервые отмечены в тексте статей «Изборника» Святослава 1073 года.  Конец XIII века — отмечен появлением первых словарей русского языка. Это были рукописные списки-глоссарии, толкующие непонятные слова, встречавшиеся в древнерусской письменности (известна с X века, см. Гнёздовская надпись).  Самый ранний из сохранившихся глоссариев содержит 174 слова, происходит из Новгорода, датируется 1282 годом —  «Речь Жидовскаго языка преложена на Русскую, неразумно на разум, и в Евангелиях, и в Апостолах, и в Псалтыри, и в Паримие и в прочих книгах».

     Следующий по хронологии дошедший до нас глоссарий также из Новгорода, датируется 1431 годом — «Толкование неудоб познаваемым в писаных речем, понеже положены суть речи в книгах от начальных преводник ово Словенскы, и ина Сербски, и другая Болгарски и Греческы, их же неудоволишаяся преложити на Русскый».

     В XVI веке формируются энциклопедические принципы составления словарей, для удобства пользования словник выстраивают по алфавиту («азбуковники» — от азбука). Расширяется функциональность словарей, в них сочетаются изъяснения смысла слов и понятий, толкования слов иностранного языка, хронологические сопоставления.

     Первый печатный русский словарь увидел свет в 1596 году в Вильно (нынешний Вильнюс) — как приложение к грамматике его издал священник-филолог Лаврентий Зизания. «Лексис, сиречь речения вкратце собранны и из словенского языка на просты русский диаллект истолкованы» содержал 1 061 слово. Лексис давал толкования книжным славянским и небольшому количеству иноязычных слов.

    В 1627 году украинский филолог Памва Берында издал в Киеве  «Лексикон славянорусский». Лексикон объяснял книжные старославянские слова. И по количеству слов (6 982), и по точности их объяснений на материале разговорной лексики, и по критическому отношению к источникам, издание выделялось высоким филологическим уровнем и оказало значительное влияние на развитие русской лексикографии.

     В 1704 году Федор Поликарпов-Орлов издает в Москве «Лексикон треязычный» с толкованием русских слов на греческом и латинском языках. Тогда же по указу Петра Первого был составлен (и лично им редактирован) рукописный первый русский словарь иностранных слов — «Лексикон вокабулам новым по алфавиту», включавший 503 слова иноязычного происхождения.

    В XVIII веке научный интерес к вопросам происхождения и образования отдельных слов приводит к появлению этимологических заметок Тредиаковского, Ломоносова, Сумарокова, Татищева и других писателей и ученых. В конце века был издан ряд словарей церковнославянского языка («Церковный словарь» и «Дополнение» к нему содержали объяснение более двадцати тысяч слов).

    Важнейшей вехой в российской лексикографической традиции явилось издание шести томного «Словаря Академии Российской». В 1783 году была учреждена Российская Академия наук, в стенах которой коллективным трудом 1789—1794 годах был издан первый толковый словарь русского языка, содержащий 43 257 слов. Словник издания составлен из памятников древнерусской письменности, современных светских и духовных книг. Слова располагались по этимологическому, гнездовому принципу (группировались в статью по общему корню), что затрудняло поиск и являлось основным недочётом словаря.

     С выходом первого издания лексикографическая работа в Академии не прекратилась. Было решено усовершенствовать структуру подачи материала, расположив его в алфавитном порядке. Результатом коллективного труда стал выход в 1806–1822 годах шести частей второго издания словаря под названием  «Словарь Академии Российской, по азбучному порядку расположенный» Помимо изменения в расположении лексического материала, значительно обогатился и расширился словник издания, составивший 51 338 слов.  Третьим изданием словаря был вышедший в 1847 году четырехтомный «Словарь церковнославянского и русского языка», содержавший уже 114 749 слов (переиздан в 1867).

     Событием в истории русской лексикографии стал выход в 1863—1866 гг. четырёхтомного  «Толкового словаря живого великорусского языка» В. И.Даля. Положив в основу словаря народную речь, включив в него лексику общеупотребительную, диалектную, книжную, Даль стремился отразить в нем всё лексическое богатство России. Словарь максимально широко являет сокровищницу народного русского языка, содержит 200 000 слов и 30 000 пословиц и поговорок.Беспримерному труду досталось и от критиков: исследователи указывают на спорные грани деятельности Даля — стремление доказать ненужность большей части иноязычных по происхождению слов, попытка ввести в качестве их эквивалентов придуманные слова, тенденциозное объяснение значений многих слов, особенно общественно-политических терминов, смешение лингвистического и энциклопедического принципов толкования слов. Отмечается также отсутствие в словаре четких определений слов (вместо этого приводятся синонимы, не всегда точные), отсутствие стилистических помет и примеров-иллюстраций из художественной литературы, гнездовой принцип подачи слов, затрудняющий пользование словарем, чрезмерное обилие диалектной лексики.

    В 1895 году вышел первый том нового академического словаря под редакцией Я. К. Грота, содержавший 21 648 слов. В издании появляется богатый иллюстративный материал из произведений писателей, даётся хорошо продуманная система грамматических и стилистических помет. После смерти Грота (в 1893 г.) изданием стал руководить А. А. Шахматов (до 1920 г.), отказавшийся от принципа нормативности словаря, от стилистических помет и оценочных указаний. Под его редакцией вышел второй том словаря, а дальнейшие выпуски (словарь выходил до 1929 г.) осуществлялись по плану Шахматова.


Нужен полный текст этой работы? Напиши заявку cendomzn@yandex.ru

Календарь

«  Июнь 2020  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930

Рекомендуем:

  • Центральный Дом Знаний
  • Биржа нового фриланса