Любая помощь студенту и школьнику!


Жми! Коллекция готовых работ

Главная | Мой профиль | Выход | RSS

Поиск

Мини-чат

Статистика


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Форма входа

Логин:
Пароль:

Особенности функционирования трансформаций и субституций в художественном переводе (на материале тек

Особенности функционирования трансформаций и субституций в художественном переводе (на материале текстов оригинала и перевода романа Б.Шлинка "Чтец") (500 руб.)

СОДЕРЖАНИЕ 

Введение………………………………………………………………………….....3

1 Переводческие трансформации и субституции

   Мотивы их использования...................................................................................5

   1.1 Понятие перевода………………………………………….…………………5

   1.2 Понятие художественного перевода……………………………………….6

   1.3 Переводческие трансформации и субституции…………………………...7

   1.4 Мотивы использования трансформаций и субституций………………..10

   1.5 Классификация переводческих трансформаций………………………...12

2 Использование переводческих трансформаций и

   субституций в романе «Чтец»………………………………………………....21

Заключение………………………………………………………………………..30

Список использованных источников……………………………………………32

ВВЕДЕНИЕ 

              Проблема перевода художественных текстов в течение долгого времени привлекает исследователей, работающих в области перевода. Перевод художественного текста всегда ставил  перед переводчиком ряд проблем, связанных с передачей метафоричности и многоплавности художественного текста. Перевод требует тщательного анализа авторских языковых средств, композиционной структуры произведения, а также своеобразия стилистических особенностей оригинала.

Очень часто в процессе перевода невозможно использовать переводы слов, которые дает словарь. В таких случаях переводчик прибегает к использованию переводческих трансформаций. Причиной использования трансформаций является различие немецкого и русского языков.

Конечно, есть между этими языками и общее: принадлежность к индоевропейской семье, общие грамматические категории (степени сравнения прилагательных, число у существительных, времена глаголов). Однако  нельзя говорить о точном переводе, так как он невозможен из-за различий между культурами и между грамматическими строями языков.             

Достигнуть адекватности – главная цель перевода. Достижению адекватного перевода помогают переводческие трансформации, которые преобразуют внутреннюю форму слова, словосчетания или же полностью заменяют эквивалентом. Адекватный перевод необходим для соблюдения норм переводящего языка. И главная задача, которую ставит себе переводчик - использовать трансформации так, чтобы переводимый текст максимально точно передавал информацию из текста оригинала, соблюдая при этом нормы переводимого языка.

Для осуществления адекватного перевода необходимо грамотно идентифицировать проблему, возникшую во время перевода и применить подходящие трансформации.

Необходимость более полного изучения переводческих трасформаций и проблема их выявления определяют актуальность данной работы.

        Значительный интерес вызывают переводы Б.Шлинка в силу своеобразия стиля, образности языка, подбору лексических и стилистических средств выражения мысли автора. Поэтому материалом данной для  исследования послужил роман Бернхарда Шлинка: "Чтец ”.

Целью  работы: исследование переводческих трансформаций и самого распространенного их вида (субституций) при переводе художественного текста на материале текстов оригинала и перевода романа Б.Шлинка «Чтец».

     Задачи:

1. Выявить в текстах перевода переводческие трансформации и субституции;

2. Произвести анализ используемых переводческих на примере предложений взятых из романа.

Объектом данной работы является процесс перевода переводческих трансформаций.

В работе использован метод сравнительного анализа текста оригинала с текстом перевода.

Как теоретическая основа в работе были использованы классификации переводческих трансформаций, принадлежащих лингвистам: Л.С.  Бархударову, В.Н. Комиссарову и Я.И. Рецкеру.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Глава 1 Переводческие трансформации и субституции. Мотивы их использования

 

1.1 Понятие перевода

 

Для нашего времени характерна повышенная потребность в общении между народами. Именно сейчас эта потребность особенно велика и требует реализации. Только усилиями всех народов будет решена проблема развития транспорта, проблема сотрудничества и взаимопонимания между людьми, а так же проблема поисков решения глобальных проблем. Все эти факторы стали стимулом для развития переводческой деятельности.

Нельзя однозначно ответить на вопрос «что такое перевод?», нельзя понять перевод, дать ему определение, не учитывая его социальную сущность, ведь перевод не может существовать без общества.

Так же широк круг деятельности перевода. Переводу могут подлежать художественная проза, стихи, научно-популярная литература, деловые бумаги, газеты и прочие.

Прежде всего, перевод – это языковая деятельность, он не может быть понят, определен научно без рассмотрения его с точки зрения языковой сущности, без раскрытия его лингвистических основ. Перевод неотделим от духовной культуры своей страны, народа и всего человечества.

 

 

1.2 Понятие художественного перевода

 

Художественный перевод – особый вид перевода, требующий от переводчика творческого подхода и литературного таланта, ведь речь идет о переводе художественных и поэтических произведений. Подобный перевод достигается использованием различных языковых средств, а это уже настоящее искусство.

Не зря известный переводчик Р.К. Миньяр-Белоручев выразил мнение, что к переводу художественных и поэтических произведений нужно допускать исключительно избранных [9;65].

Наименее изученный из всех стиль – художественный. Такой стиль подвижен, ведь он творчески развивается.

Не смотря на то, что количество тем, затрагиваемых в художественных произведениях не очень велико, велико количество языковых средств, используемых для описания этих тем.

Переводчик, решивший взяться за работу над художественным или поэтическим произведением, должен сам стать писателем или поэтом. Он должен сделать больше, чем просто передать содержание произведения, он  должен передать его эстетику, сохранить авторский стиль, передать жанровый характер произведения, а в поэтических произведениях – сохранить формы стихосложения. Это не всегда возможно, поэтому для одних народов остаются неизвестными оригинальные стили авторов других народов.

Отличие художественного стиля от других – это большое количество использования тропов и фигур речи. Переводчик должен уметь создавать текст, максимально передающий языковые средства, используемые в тексте оригинала.

Подводя итоги вышесказанному, можно говорить о том, что художественный стиль уникален и требует от переводчика особых навыков и умений обращения с языком

 

1.3 Переводческие трансформации и субституции

 

Главная цель перевода - достижение адекватности. Переводчику необходимо уметь применить различные трансформации, чтобы текст перевода мог наиболее точно передать информацию, заключенную в тексте оригинала и при этом сохранить языковые нормы переводящего языка.

     Я.И. Рецкер определяет  трансформации как "приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным"

      Трансформация – основа большинства приемов перевода. Это изменение формальных или семантических компонентов исходного текста, при которых сохраняется информация, предназначенная для передачи. Когда мы говорим о формальных компонентах, мы имеем в виду лексические или грамматические трансформации, когда говорим о семантических – соответственно семантические.

 Субституции (или замены) — наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. Можно говорить о лексических и грамматических заменах, так как замене при переводе могут подвергаться и лексические и грамматические единицы.

Замены делятся на:

1.     Замены частей речи

Этот тип замены является весьма распространенным. Простейший вид

его – замена местоимения существительным.

2. Замены формы слова

Например, замена числа у существительных, времени у глаголов и др.

3. Замены членов предложения

        Замена членов предложения - перестройка синтаксической структуры   

           предложения.

 

1.4 Мотивы применения трансформаций и субституций

 

Л.К.Латышев называет 3 причины переводческих трансформаций:

1. Разница  в системах исходного и переводящего языков. Например, в одном из языков отсутствует категория, свойственная другому языку или  лингвистические категории могут не совпадать по значению.

2. Расхождения норм исходного и переводящего языков. Так происходит, когда смысл фразы понятен, однако вызывает представление о нормативных отклонениях.

3. Несовпадение узуса, действующего в среде носителей исходного и переводящего языков.

Так же существуют следующие мотивы применения переводческих трансформаций:

1. Необходимость избежать нарушения норм сочетаемости единиц в языке перевода, так называемых буквализмов.

2. Необходимость устранения межъязыковых различий при переводе однородных членов предложения.

3. Стремление избегать чуждых переводящему языку словообразовательных конструкций.

4. Необходимость избегать неестественности, неэстетичности некоторых повторов и нелогичности выражения.

5. Необходимость передать игру слов.

6. Стремление указать на важную информацию и устранить избыточную

7. Необходимость более компактного перевода


Нужен полный текст этой работы? Напиши заявку cendomzn@yandex.ru

Календарь

«  Сентябрь 2020  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930

Рекомендуем:

  • Центральный Дом Знаний
  • Биржа нового фриланса