Любая помощь студенту и школьнику!


Жми! Коллекция готовых работ

Главная | Мой профиль | Выход | RSS

Поиск

Мини-чат

Статистика


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Форма входа

Логин:
Пароль:

Особенности перевода каламбуров в английской литературе

Особенности перевода каламбуров в английской литературе (1000 руб.)

 СОДЕРЖАНИЕ 

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………3

ГЛАВА 1. Общая характеристика английских каламбуров………………………7

1.1. Сущность каламбура и его лингвостилистические особенности………….7

1.2. Типология каламбура в английской литературе…………………………..9 

1.3. Особенности восприятия английского каламбура…………………………21 

ГЛАВА 2. Анализ каламбуров в  английской литературе……………………….33 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………54 

Список использованной  литературы…………………………………………….58

ВВЕДЕНИЕ 

Англичане - любители и мастера юмора. Ни один тост, ни одна политическая речь или даже проповедь не обходится в Англии без острой приправы шутки или каламбура. Английская классическая эпиграмма славится изяществом и лаконичностью.

Так как юмор очень тесно связан с психологией и культурой того или иного народа, то изучение механизмов перевода шутки ведет к лучшему пониманию других народов, а, следовательно, и к укреплению связей между ними.

Вопрос связи языка с культурой, а также сохранения в процессе перевода национально-культурных особенностей является очень важным потому, что культурологический аспект составляет значительную часть не только содержательной, но и эстетической информации оригинала.

Он также имеет большую практическую пользу, так без знания соответствующих коннотаций, присутствующих в современном языке, невозможно понять весь смысл, заложенный в том или ином высказывании.

Перевод же языковой игры, каламбуров и шуток по праву может считаться одной из важнейших задач теории перевода. Потому как у каждого народа существуют культурные особенности в том, над чем они смеются и что находят серьезным.

Эти области подвижны и в историческом плане, и в культурном, поэтому перевод подобных текстов очень важен; он помогает понять культуру и исходного языка и языка перевода.

Актуальность темы дипломной работы определяется необходимостью дальнейшей разработки одного из важнейших аспектов теории перевода – проблемы переводимости. Дело в том, что игровой принцип организации текста не так часто привлекает к себе внимание исследователей. Игровая функция рассматривается как одна из периферийных функций языка. Она является разновидностью эстетической функции и свойственна не всем текстам. Однако в определённых условиях она становится ведущей функцией в тексте, например, в юмористическом рассказе, скетче, каламбуре и т.п.

Игру слов (каламбур) можно считать одним из наиболее характерных проявлений игровой функции, так как в каламбуре всегда взаимодействуют два вида текста: обыгрывающий, данный непосредственно, и обыгрываемый, подразумеваемый при восприятии.

Широкое использование каламбура в ряде литературных жанров, агностическое отношение многих исследователей к каламбуру, зачисленному ими в список "непереводимых” явлений, диктует необходимость разработки этого приема с одного языка на другой. Тема актуальна и в плане изучения проблемы в создании образности перевода. Действительно, игровой принцип организации текста не так часто привлекает к себе внимание исследователей. Даже в работах, посвященных иронии, лингвистическим средствам выражения комического проблема функционирования каламбуров изучается довольно редко. Более того, переведено сравнительно мало оригинальных произведений, предоставляющих возможность познакомиться с каламбуром. Так, например в двадцатых годах прошлого века несколько больших ироничных стихотворений Э. Лира перевел С. Маршак. Затем последовал долгий перерыв. И лишь в 1992 году вышла книга лимериков в переводе М. Фрейдкина. Вслед за ней появились переводы Е. Клюева. Наконец в 2000 году известный поэт и переводчик Г. Кружков выпустил превосходный сборник английской поэзии абсурда, в который вошли каламбуры Э. Лира и других представителей «поэзии нонсенса». Однако интерес к каламбуру не угасает. Дело в том, что многие переводчики искажают стиль автора, не обращая никакого внимания на требования формы. Переводчики, изменяя авторский замысел, наполняют эквиваленты каламбуров близкими себе содержанием и лексикой.  В этом и заключается основная трудность при переводе каламбуров. Необходимо сохранить не только стилистический фон переводимых элементов, но и передать авторский «почерк» юмора.

Сверхзадача перевода состоит также в том, что недостаточно сохранить имена и географические названия при переводе игры слов, необходимо передать ритм, рифму и сюжет.

К сожалению, загнать в узкие рамки правил каждый каламбур едва ли когда-нибудь удастся: слишком много в его переводе индивидуального, своеобразного. Чтобы справиться с ним, необходимы: и совершенное вла­дение обоими языками, и огромный опыт, и общая культура, но, пожалуй, в первую очередь, чувство юмора, сообразительность и талант.

Однако, нельзя сказать, что сейчас существует единое мнение относительно лингвистических средств выражения комического и проблем функционирования каламбуров.

Приступив к изучению каламбуров, мы обнаружили довольно обширную литературу. В нашем списке около 40 на­именований, но, с одной стороны, собственно  их переводу были посвящены сравнительно немногие.  Новых исследований по данной проблематике по-прежнему мало.

Целью работы является рассмотрение каламбура как языкового явления, типов и видов перевода, наиболее подходящих для передачи языковой игры с одного языка на другой.

Необходимо также рассмотреть какую роль играют понятия эквивалентности и адекватности при переводе подобных текстов.

Цель работы предполагает решение следующих задач:

-  уточнить понятие каламбура;

- исследовать основные лингвостилистические характеристики английского каламбура;

- проанализировать различные способы перевода языковой игры на разных языковых уровнях;

- определить и описать переводческие трансформации, необходимые при переводе английского каламбура. 

Материалом для исследования послужили художественные поэтические произведения:

- «QUANGLE WANGLE AND HIS BEAVER HAT» Э. Лира;

- «Merry Glimpses From The Graveeyard»;

- «The Bitter Bit» Х. Беллока и Г.К. Честертона;

- «Elegy» Х. Смита;

- а также произведения У. Шекспира, Дж. Голсуорси, Ч. Диккенса, Дж. К. Джером, О. Генри, У. Теккерея и А. Фэйр.

В данной работе рассматриваются проблемы перевода и непереводимости языковой игры и каламбуров, определено понятие перевода, а также установлены его виды и типы.

Учтена также важность таких аспектов при переводе, как эквивалентность и адекватность исходного и конечного текстов. В работе осуществляется анализ различных переводов языковых шуток и каламбуров, а так же в ней устанавливаются способы, при помощи которых решаются переводческие задачи.

Практическое значение исследования состоит в возможности применения его положений в курсах стилистики, теории перевода и в переводческой практике.

Структура дипломной работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

В первой главе рассматривается сущность каламбура, его составляющие, виды и примеры из отечественной и зарубежной литературы.

Во второй главе осуществляется анализ зарубежной художественной литературы, стилистических приемов и оборотов, которые необходимы для передачи юмористического эффекта каламбура максимально близко к оригиналу.

ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА                                      АНГЛИЙСКИХ КАЛАМБУРОВ 

         1.1. Сущность каламбура и его лингвостилистические особенности 

 Язык представляет собой богатейший арсенал средств комизма и осмеяния. Мы кратко рассмотрим главнейший из них. К ним относится каламбур и связанные с ними остроты. Сюда можно отнести также некоторые формы иронии. Кроме того, пристального, специального изучения требуют вопросы языкового стиля, передающего игру слов.

 Понятие каламбура возводится к более широкому понятию остроты; это правильно, но понятие остроты само остается необъясненным, как и понятие каламбура. Каламбур возникает на основе использования собственно языковых средств, но каких именно - это не сказано.

 Каламбур, или игра слов, получается тогда, когда один собеседник понимает слово в его широком или общем смысле, а другой под это общее значение подставляет более узкое или буквальное; этим он вызывает смех, так как уничтожает суждение собеседника, показывает его несостоятельность.

 Исходя из этого, каламбур - это игра слов, по­строенная на столкновении привычного звучания с непривычным и неожиданным значением.

Учитывая современное значение каламбура как фигуры речи, обладающей определенной стилисти­ческой направленностью, нужно подчеркнуть, что «слу­чайными», как исключение, можно бы считать калам­буры, например, в речевой характеристике, но это автор намеренно сделал их случайными, воспроизводя глупую, самоцельную игру слов, раскрывающую образ мышления, привычную речь, ту или иную черту персонажа.

Здесь же следует, кстати, сказать об опасности нечаянного столкновения  или совмещения  в  одном тексте слов, которые состави­ли бы каламбур

типа цитируемых Н. Галь (Галь,1981:93).


Нужен полный текст этой работы? Напиши заявку cendomzn@yandex.ru

Календарь

«  Сентябрь 2020  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930

Рекомендуем:

  • Центральный Дом Знаний
  • Биржа нового фриланса