Теоретические основы исследования языковой оценки в молодёжном сленге

Теоретические основы исследования языковой оценки в молодёжном сленге (500 руб.)

Глава 1. Теоретические основы исследования языковой оценки в молодёжном сленге

1.1 Определение понятия сленг, жаргон и арго

Несмотря на  свою неоднозначность значения, такое понятие  как сленг,  все больше привлекает к себе внимание современной филологии. На сегодняшний день существующие определения сленга, а их немаленькое количество, нередко  противоречат друг другу.  В первую очередь эти противоречия затрагивают  объем понятия «сленг». Так например, спор идет   о том, стоит ли включать в сленг только лишь выразительные и ироничные слова, являющиеся синонимами литературных эквивалентов, или также включать нестандартную лексику, использование которой, является неприемлемой в кругу образованных людей..

Точно невозможно сказать, когда слово сленг впервые появилось в английской устной речи.  В 18 веке в Англии, оно было впервые зафиксировано в письменном виде. На тот момент оно означало – language of а low or vulgar type («оскорбление»).[1] Примерно  с 1850 года этот термин стал использоваться несколько шире как обозначение «illegitimate» colloquial speech («незаконной» просторечной лексики).[2]  И в это же время появились синонимы слова slang – lingo, которые использовались  преимущественно в самых низших слоях общества, и argot – характерный для  цветного  населения.

Можно утверждать о том, что  этимология слова «сленг» является спорной. В лингвистической науке есть  много  теорий касающихся того, откуда в языке появилось это понятие. Одним из самых ранних толкователей этимологии слова «сленг» был Дж. Хоттен, который полагал, что оно произошло от цыганского слова «slang», означающего «тайный язык».[3]

Г. Уайлд и Э. Уикли  в своих работах делают акцент, на скандинавское происхождение слова «сленг». По их предположениям  сленг имеет общее происхождение с норвежскими slenja-ord – «новое сленговое слово», slenja-namm «прозвище» и slenja-kjeften в значении «ругать, оскорблять кого-либо». Аналогичная идиома есть и в английском языке,  с таким же значением «to sling the jaw», которая на сегодняшний день  признается  устаревшей.  Представляется необходимым отметить, что Оксфордский словарь отрицает норвежское происхождение слова «slang».[4]

О. Риттер и К. Вестендопф полагают, что  слово «slang» возникло как результат  агглютинации первой части слова «language» с суффиксом «–s’» в выражениях «thieves’ language», «gypsies’ language».[5]

Но,  до сих пор,  в современной лингвистике, и в  зарубежной и в отечественной,  не существует единого определения сленга.

Рассмотрим определение данного слова, которое нам дают на сегодняшний день  различные словари и авторы.

В Большом оксфордском словаре можно найти  следующее определение сленга: «language of a highly colloquial style, considered as below the level of standard educated speech, and consisting either of new words or of current words employed in some special sense». (Неформальный язык, имеющий сниженную стилистическую окраску по отношению к литературному языку и состоящий из новых слов, либо уже имеющихся, но используемых в новом значении – перевод автора). Это определение нельзя в полной мере считать адекватным, т.к. оно приравнивает сленг к разговорной речи.

В Британнике [Britannica 2007]  дано определение сленга, как «nonstandart vocabulary composed of words or senses characterized primarily by connotations of extreme informality and usually by a currency not limited to a particular region». (Нестандартный вокабуляр, состоящий из слов или оттенков значения, характеризующихся, в основном, крайне неформальными коннотациями и, как правило, не имеющих региональной специфики. – перевод автора).

В то время как словарь Лонгман [Longman Dictionary of English Language and Culture 2005] рассматривает сленг как “very informal language that includes new and sometimes not polite words and meanings, is often used among particular groups of people, and is usually not used in serious speech or writing” «крайне неформальный язык, включающий в себя новые и иногда грубые слова и значения, часто используемый определенной группой людей и, как правило, не употребляемый в деловой речи – перевод автора». Таким образом, отсутствие как таковой, терминологической точности в английском языке определения понятия «сленг» несмотря на  исконное происхождение  английского термина, создало  значительные трудности для определения его и в русском языке.

В российском языкознании исследователи, чаще всего приводят определение В.А. Хомякова: «Сленг – это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией».[6]

 Немного другую  трактовку  понятия «сленг» можно найти в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой: «Сленг – 1. Разговорный вариант профессиональной речи. 2. Элементы разговорного варианта той или иной профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих языках особую эмоционально-экспрессивную окраску».[7]

Так, например , в «Словаре лингвистических терминов» О. С. Ахмановой термин «сленг» имеет 2 значения. В первой дефиниции сленг – это просто ряд слов не-терминов, использующихся в терминологическом значении, вроде «дворник» или «запаска» у автомобилистов. Такие слова не годятся для официальной инструкции, но вполне приемлемы для делового разговора профессионалов.

Второй случай это уже что-то совершенно иное: перед нами слова, уже покинувшие профессиональную сферу и вышедшие «в свет». Так, в  качестве примера можно было бы привести «шестерку»: в воровском мире одно из значений этого слова – «человек, прислуживающий ворам». В современном разговорном русском языке «шестерка» означает  презрительное обозначение любого незначительного человека, вполне возможно (но необязательно) с криминальными наклонностями. Представляется важным еще одно отмеченное О.С. Ахмановой качество: все подобные слова ярко экспрессивны.

«Словарь-справочник лингвистических терминов» Д. Э. Розенталя и М. А. Теленковой отождествляет сленг, жаргон и арго: сленг – слова и выражения, употребляемые лицами определенных профессий или социальных прослоек[8]; арго – язык отдельных социальных групп, сообществ, искусственно создаваемый с целью языкового обособления, отличающийся наличием слов, непонятных людям непосвященным[9]; жаргон – то же что арго, отличающийся оттенком уничижения[10].

На сегодняшний день в русском языке существует три очень близких по значению термина: «арго», «жаргон» и «сленг». Однако представляется целесообразным  разграничить понятия, которые скрываются за этими названиями. Е.Е. Матюшенко приводит в своей работе толкование термина «арго», сформулированное Б.Я. Шарифуллиным, которое автору также представляется наиболее удачным.

Арго – это специфический язык (точнее, система лексико-фразеологических средств), сложившийся исторически в среде российского (возможно, где-то с XVIII – начала XIX в.) «криминалиста», источником которого послужили, прежде всего, условно-профессиональные «тайные» языки типа «офенского».[11]

В Лингвистическом энциклопедическом словаре отмечается, что термин «арго» наиболее часто употребляется в узком смысле, и обозначает  способ общения деклассированных элементов, распространенный в среде воровского мира[12]. Также отметим, что арго употребляется, часто с целью сокрытия предмета коммуникации.

Жаргон в свою очередь определяют ,  как «разновидность разговорной речи, которая используется прежде всего  в устном общении отдельной устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии, или по социальному статусу, по интересу или возрасту.[13] Необходимо также принимать во внимание, что жаргон, в отличие от арго считается  полуоткрытой системой. Также, как замечает  Е.Е. Матюшенко, у жаргонизма почти всегда имеется семантическая параллель в литературном языке, тогда как у арготизма ее может и не быть.[14] Еще одной  яркой характеристикой жаргонизмов является их экспрессивность.

Дифференциация профессиональной и сленговой лексики также является очевидной. Прежде всего новые слова появляются под давлением разных обстоятельств. Профессионализмы появляются из-за необходимости номинации предметов, связанных с профессиональной сферой. Сленгизмы же в связи с общностью интересов и на их почве. Также отметим, что профессионализмы в отличие от сленга эмоциональной окраской не обладают.

Если же сравнивать жаргон и сленг, то можно заметить, что  сленг служит, в первую очередь, для передачи эмоций, а жаргон  определяет принадлежность говорящего к какой-либо социальной группе и идентификации «свой – чужой». Сленгу, в отличие от жаргона, как таковая трактовка не требуется.

Такие исследователи, как В.И. Беликов и Л.П. Крысин находят основания полагать, что термин «сленг» более характерен для западной лингвистической традиции. По содержанию он близок к тому, что обозначается термином жаргон. Арго, жаргон и сленг – это разновидность социолекта, специфика каждого из этих языковых образований может быть обусловлена профессиональной обособленностью тех или иных групп либо их социальной отграниченностью от остального общества.[15] Важно заметить, что, как отмечает  И.Р. Гальперин, в отличие от сленга, жаргонизмы, диалектизмы, арготизмы и вульгаризмы со значительно большей трудностью попадают в число общеупотребительной литературно-разговорной лексики.[16]

В отечественной лингвистике также до сих пор  не сложилось единого определение сленга. В Лингвистическом энциклопедическом словаре даны две дефиниции термина «сленг»: 1) то же, что и жаргон (в отечественной лингвистике преимущественно по отношению к англоязычным странам); 2) совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи [Лингвистический энциклопедический словарь 1990].

В то время как Словарь иностранных слов [Словарь новейших иностранных слов (конец XX-начало XXI вв.) 2009] определяет сленг как «совокупность слов или выражений, составляющих слой разговорной лексики, не совпадающей с нормой литературного языка». Таким образом, можно сделать вывод и  констатировать, что «сленг» на данный момент терминологической точностью не обладает. Также данные определения не позволяют  нам на сто процентов  провести четкой грани между сленгом и другими социальными диалектами.  Автор полагает,  что термин «сленг» следует применять к той части нелитературного языка, которая не содержит в себе диалектизмов, профессионализмов и жаргонизмов. Но  в качестве рабочего определения мы будем использовать  определение Е.Е. Матюшенко, поскольку полагаем, что оно позволяет нам наиболее четко отделить «сленг» от «жаргона» и «арго».

Сленг – это особая исторически сложившаяся нестандартная (вторичная) подсистема русского языка, реализующаяся главным образом на лексическом уровне, бытующая в основном в сфере устной речи городского населения и генетически и функционально отличная от жаргонных и профессиональных элементов языка [Матюшенко Е.Е. 2007].

Молодежный сленг это  очень интересное лингвистическое явление, которое, к сожалению, почему-то не получило должного внимания отечественных языковедов. Использование молодежного сленга ограничено по возрастным  (14-25 лет), социальным, временным и пространственным рамкам. Он находит применение в среде городской учащейся молодежи – в отдельных более или менее замкнутых референтных группах.

Быстрая изменчивость относится к числу основных особенностей молодежного сленга. Большое количество слов быстро  уходит из употребления, заменяясь на новые, другие постепенно перешли  в общеупотребительную речь, а некоторые так и остаются сленговыми на протяжении значительного промежутка времени. Все это очень затрудняет дифференциацию сленгового слоя лексики. Также представляется сложным отследить переход слова из одного слоя лексики в другой.

Исходя из мнения  И.Р. Гальперина, «различие между литературными разговорными словами и некоторыми словами, причисляемыми к «сленгу», настолько затруднительно определить, что в авторитетных английских и американских словарях даже появились двойные стилистические пометы. Однако, такие колебания, касающиеся  отнесения того или иного слова к определенному стилистическому разряду слов — вполне закономерное явление, так как язык находится в процессе постоянного развития, и слова из одной сферы общения неизбежно попадают в другую сферу общения и начинают свое существование уже как самостоятельные и полноправные ее члены». [Гальперин И.Р.: 86-89].[17]

1.2 Основные причины возникновения и употребления сленга

На сегодняшний день выделяют три основных источника пополнения сленга: метафоризация, аффиксация и иноязычное заимствование. Метафора (или семантическое переосмысление) в сленге позволяет наиболее точно и кратко охарактеризовать и описать особенности внешности, характера, поведения и т.д. Также она создает яркий запоминающийся образ. Аффиксация — один из самых распространенных способов словообразования, который представляет из себя  присоединение аффикса к основе [Елисеева В.В. 2003].Кроме того еще в качестве еще одного источника  можно иноязычное заимствование, т.е. перемещение различных элементов из одного языка в другой. Отметим, что метафора – это тоже своеобразное заимствование, только не из иностранного языка, и в этом случае заимствуется не только слово, н о  и  о д н о в р е м е н н о  я р к и й  о б р а з , с к р ы в а ю щ и й с я  з а  н и м . В   н а ш е й  р а б о т е  м ы   б у д е м  р а с с м а т р и в а т ь  т о л ь к о  а н г л о я з ы ч н ы е  з а и м с т в о в а н и я .

 

 

[1] Хомяков В. А. Введение в изучение основного компонента англ. просторечия. – Вологда, 1971, С. – 29-39

[2] E. Partridge. Slang To-Day and Yesterday. London, 1960, p. 2-3

[3] Hotten J.K. The Slang Dictionary, or the Vulgar Words, Street Phrases, and “Fast” Expressions of High and Low Society. – London, 1869. – р. 38-39.

[4] Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. – с. 13.

[5] Там же.

[6] Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода. Автореф. докт. Дис. канд. филол. наук. Л 1980.

[7] Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – с. 198.

[8] Розенталь Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М.: Просвещение, 1985. – с. 332.

[9] Там же, с. 53.

[10] Там же, с. 126.

[11] Матюшенко Е.Е. Современный молодежный сленг: формирование и функционирование. – Волгоград, 2007

[12] Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. Ярцева В.Н., – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.

[13] Там же.

[14] Матюшенко Е.Е. Современный молодежный сленг: формирование и функционирование. – Волгоград, 2007

[15] Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. – М.: РГГУ, 2001. – с. 51.

[16] Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М. Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с.

[17] Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М. Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – с. 86-89.

Внимание!

К сожалению, данной работы нет в готовом виде.=(
Но Вы можете посмотреть аналогичную работу ЗДЕСЬ.

Если Вы хотите заказать выполнение учебной работы жмите здесь