Понятие «концепт» в когнитивной лингвистике и лингвокультурологии

Понятие «концепт» в когнитивной лингвистике и лингвокультурологии (500 руб.)

СОДЕРЖАНИЕ

ГЛАВА I. Понятие «концепт» в когнитивной лингвистике и лингвокультурологии.

1.1 Понятие «концепт».

1.1 Понятие «концептуальная картина мира»

1.3 Понятие «языковая картина мира».

1.4 Паремиологический фонд и фразеологический фонд как отражение коллективного сознания

1.5 Концепт «молодость» в лингвокультурологии.

ГЛАВА II. Воплощение концепта «молодость» в английском и татарском языках.

2.1 Семантическая организация концепта «молодость» в английском и татарском языках.

2.2 Вербализация культурного концепта «молодость» в английском и татарском языках.

2.3 Вербализация культурного концепта «молодость» в английской и татарской художественной литературе.

Мы рассмотрели семантическую структуру концепта «молодость» в английской и татарской культурах. Теперь необходимо рассмотреть, как он отражается в языках, особенно, нам представляется интересным исследовать английские и татарские паремии и фразеологические единицы содержащие компонент «молодость».

Представим слово «youth»и подберем к нему синонимы:

·        youngster — a child, young person, or young animal (ребенок, юноша, девушка, молодое животное, детеныш);

·        younkeryoungster (юноша);

·        youngunyoungster (юнец, юноша, мальчик, подросток);

·        youngberry — a trailing bramble of the southwestern US that is a hybrid of a blackberry and dewberry with large sweet dark purple fruits (Крупная, сладкая красноваточерная ягода; гибрид ежевики и черной смородины. Выращивается на юго-западе США);

·        younglinga young person or animal (ребенок, молодой человек, молодое животное);

·        youngish (моложавый);

·        the young (молодежь).

 

Подберем синонимы и однокоренные слова к слову молодость в татарском языке, подберем слова, относящиеся к категории «яшьлек»:

·        гомернең язы — яшьлек (молодость);

·        гомернең башы — яшьлек(молодость);

·        яшүсмер (подросток);

·        егет (юноша);

·        кыз (девушка);

·        үсмер (подросток);

·        үсмерчак (отрочество).

Обратимся к рассмотрению паремий и фразеологических единиц.

Нужно отметить, что некоторые паремии строятся по принципу причинно-следственных связей. Например:

A young idler, an old beggar (Лентяй в молодости – бедняк в старости);

Knowledge in youth is wisdom in age (Знание в молодости – мудрость в старости)

В данном случае Young idler и knowledge  являются причиной; old beggar и wisdom – следствием. В данных паремиях актуализируется тема «накопление знаний в молодости», здесь говориться о том, что опыт, который получен в молодости, позитивным образом отражается в пожилом возрасте.

Принцип причинно-следственных связей также используется и в татарских паремиях:

Яшьлегең яшен яшнәтсә, картлыгың чәчәк атар (Если молодость взрывается как молния, старость расцветет как цветок);

Яшьлегеңдә ни чәчсәң, картлыгыңда шуны урырсың (Что посеешь в молодости, то пожнешь в старости);

Яшьлегендә иренгән картлыгында эшләр (Тот кто ленился в молодости, будет работать в старости);

Яшьлегеңдә тап, картлыгыңда кап! (Найди в молодости, съешь в старости!); Яшьлектә тик йөрсәң, картлыкта ач үләрсең (Если будешь просто так гулять в молодости, в старости умрешь голодным). 

В данных паремиях Яшьлегең яшен яшнәтсә, яшьлегеңдә ни чәчсәң, яшьлегендә иренгән, яшьлегеңдә тап, шьлектә тик йөрсәң — причина; картлыгың чәчәк атар, картлыгыңда шуны урырсың, картлыгында эшләр, картлыгыңда кап, картлыкта ач үләрсең — следстивие. В данных татарских паремиях актуализируется тема «труд в молодости», «накопление опыта в молодости».

По сравнению с английскими паремиями, в татарских паремиях актуализируется тема именно труда в молодости, что в молодости нужно работать, трудиться, накапливать не только знания и опыт, но и капитал, материальные ценности, которые помогут провести старость в благополучии.

Человек может быть молодым на любом этапе жизненного пути. С точки зрения философии молодость является не только возрастным периодом жизни человека, но и его нравственным состоянием. Несмотря на преклонный возраст, человек в душе может оставаться молодым. В качестве доказательства этого факта можно привести следующую паремию:

Young men may die, but old men must die — Смерти не избежать никому, но лучше ее отложить до старости (Молодой может умереть, а старый –должен). 

В татарском языке также встречаются паремии, в которых отражается данная мысль, вот например одна из них:

Яшьлек белән тормыйлар, картлык белән үлмиләр (Молодость не исцеляет, старость не убивает).

Она так же означает, что смерть не смотрит на то, молод ты или стар, может прийти в любое время. Такие возрастные категории как «молодость» и «старость» прочно связаны между собой, и одно не может существовать без другого.

Поэтому одним из способов вербализации концепта «молодость» является поляризация. Он наблюдается в таких паремиях как:

An old head on young shoulder (Старая голова на молодых плечах).

здесь имеется ввиду мудрость не по годам;

Young folks think old folks to be fools, but old folks know young folks to be fools (Молодые люди считают старых глупцами, но старые люди считают глупцами молодых).

В этом случае имеется ввиду ценность жизненного опыта над молодостью и неумением);

Young but has shown ability to do what is done at an old age (Молодой да ранний).

Приведенные примеры раскрывают идею победы жизненной мудрости над неопытной молодостью.

Подобные примеры в татарском языке не найдены.

Пословица Where old age is evil, youth can learn no good (Там, где старость это зло, молодость не почерпнет добра) показывает негативную оценку опыта, который молодой человек может перенять у старого. Старость может также олицетворять зло («evil»), где молодость не сможет научиться ничему хорошему («…youth can learn no good»).

Пословицы, с подобным смыслом встречаются и в татарском языке:

Гомере мич башында үткән карттан сорашканчы, дөнья күргән яштән сораш (Чем спрашивать что-то у старика, который провел всю свою жизнь лежа на печке, спроси у молодого, который видел мир);

Акылсыз бабайдан акыллы малай яхшы (Умный мальчик лучше глупого старика).

В данной паремии актуализируется возраст женщины: The woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gain (Женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода, и ей нечего терять, или слишком стара, и её нечего искать). На вопрос о своем возрасте мужчины и женщины реагируют по-разному: интересно отметить, что у женщин особое психологическое отношение к молодости. Известно, что в большинстве случаев на вопрос о возрасте, женщина отвечает уклончиво или «уходит» от ответа. В приведенном примере, молодая девушка, которая уверенна в своей красоте,  не будет скрывать свой возраст (The woman who tells her age is too young to have anything to lose), точно так же как и постаревшая женщина, которая  утратила свою женскую привлекательность (The woman who tells her age is too old to have anything to gain).

Однако, данное явление не встречается в татарских паремиях, что связано с традициями и религией татарского народа, где женщины, как принято у мусульман, испокон веков, проводили практически все свое время в кругу семьи, сначала с родителями, до создания своей семьи, затем, после замужества, с мужем и детьми. Следовательно скрывать свой возраст им было не нужно, данная ситуация изменилась не так давно, чуть меньше века тому назад, что и объясняет отсутствие такого рода паремий в татарском языке.

Во многих паремиях, как в английском, так и в татарском языках, физические признаки молодых описываются следующим образом: здоровый, сильный, полный жизненных сил, энергичный, прекрасный, игривый. С периодом молодости связаны самые лучшие, яркие и значимые моменты жизни человека.

Внимание!

К сожалению, данной работы нет в готовом виде.=(
Но Вы можете посмотреть аналогичную работу ЗДЕСЬ.

Если Вы хотите заказать выполнение учебной работы жмите здесь