Реферат “Иностранные слова в современной речи: за и против”

Реферат “Иностранные слова в современной речи: за и против” (500 руб.)

Содержание

Введение………………………………………………………………………3

1. Виды и значение иностранных слов в русском языке…………………..5

2. Уместность употребления отдельных иностранных слов в русском языке: за и против…………………………………………………………….8

2.1 Иностранные слова, употребление которых необходимо……….…….8

2.2  Иностранные слова, без использования которых можно было бы обойтись………………………………………………………………………9

Заключение…………………………………………………………………..11

Список использованной литературы………………………………………12

Лексика современного русского языка состоит не только из исконно русских слов, но и из слов иностранного происхождения, иначе говоря, заимствованных. Заимствованные слова приходили в русский язык различными путями в результате многочисленных культурно-экономических отношений между русским народом и народами других стран. Заимствованные слова являются своего рода средством обновления языка. Однако так считали не все. В истории развития социально-культурной жизни России в ХIX веке шла упорная борьба между западниками – сторонниками европеизации России, и славянофилами, стремившимися, напротив, искоренить все иностранное. В частности, славянофилы выступали против засилья в языке заимствованных слов, предлагали заменить все иностранные слова исконно русскими. В 1803 году сторонник исконно русской культуры адмирал А.С. Шишков выступил с «Рассуждением о старом и новом слоге российского языка». [1]Предлагалось заменить успешно прижившиеся слова иностранного происхождения русскими аналогами: вместо «калоши» следовало говорить и писать «мокроступы», вместо «театр» – «позорище». Позже В.И. Даль предлагал заменить слово «атмосфера» словами «колоземица» или «мироколица».[2] Данные попытки не увенчались успехом. Из сказанного можно сделать вывод, что наличие заимствованных слов в русском языке – процесс не просто закономерный, но и необходимый. Неуместная замена их русскими аналогами зачастую бывает комична. Поэтому следует признать важность и значимость заимствованных слов в русском языке.

Количество заимствованных слов в современном русском языке исчисляется десятками тысяч.

Заимствования могут быть как прямыми (между языками соседних народов и культур), так и опосредованными – при участии языка-посредника.

Заимствования из одного языка в несколько с минимальным изменением внешнего облика и значения называются интернационализмами.[3]

Кроме собственно заимствований учеными выделяются кальки.

Слова и выражения данного языка, описывающие элементы чужой культуры, могут быть отнесены к экзотизмам или варваризмам.

Иностранные слова приходили в русский язык во все времена.

Часть из них составляют слова латинского происхождения, например: школа, аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен и др. Много слов латинского происхождения составляют группу международных терминов, например: диктатура, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум, пролетариат, процесс, публика, революция, республика и др.

Другая часть заимствованных слов вошла в русский язык из тюркских языков: ковыль, жемчуг, кумир, чертог, бисер, колчан, каракуль, башмак, сундук, халат, туман и др.

Заметную роль сыграли слова из германских языков (немецкого, английского, голландского), а также из романских языков (например, французского, итальянского, испанского).

К немецким относится ряд слов торговой, военной, бытовой лексики и слов из области искусства, науки и т.д.: вексель, штемпель, ефрейтор, лагерь, штаб, верстак, стамеска, фуганок,  шпинат, мольберт, ландшафт, курорт.Голландскими являются некоторые термины морского дела: буер, верфь, вымпел, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот и др.

Из английского языка до XIX в. также вошли некоторые морские термины: мичман, бот, бриг, но значительно больше слов, связанных с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д. вошло в XX в., например: футбол, спорт, бойкот, лидер, митинг, троллейбус, кекс, пудинг и др.

К французским относятся отдельные заимствования XVIII-XIX вв., типа бытовых слов: браслет, гардероб, жилет, пальто, трико, бульон, мармелад, туалет, а также слов из военной лексики, искусства и т.д.: атака, артиллерия, батальон, гарнизон, канонада,  актер, афиша, пьеса, режиссер и др.

Из других западноевропейских заимствований выделяется музыкальная терминология итальянского происхождения: ария, аллегро, либретто, тенор, браво, буффонада, соната, карнавал. Незначительное количество слов пришло из испанского языка: кастаньеты, серенада, гитара, мантилья, каравелла, сигара, томат и др.

 Таким образом, многие иностранные слова, вошедшие в русский язык на различных этапах истории, к настоящему времени успешно адаптировались в языковом пространстве и стали «родными», не вызывающими слухового неприятия. В настоящее время процесс заимствования иностранных слов продолжается, и это обстоятельство вызывает немало споров о том, нужны ли или нет некоторые слова из других языков в русском языке.

 

[1] Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. – М.: Языки славянской культуры, 2004, с.43.

[2] Розен Е.В. Как появляются слова: история и современность. – М.: Март, 2000, с. 72.

[3]Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке. – М.: Логос, 2003, с. 112.

Внимание!

К сожалению, данной работы нет в готовом виде.=(
Но Вы можете посмотреть аналогичную работу ЗДЕСЬ.

Если Вы хотите заказать выполнение учебной работы жмите здесь