Учебная работа № 16638. Контрольная Перевод медицинских терминов и терминологические словосочетания в психиатрии
Содержание:
«Введение………………………………………………………………………………………………3
1. Особенности научно-технического стиля в английском языке. От стиля к термину……………………………………………………………………………………………….5
2. Определение термина и терминологических словосочетаний………………..8
3. Медицинская терминология……………………………………………………………….14
4. Специфика и проблемы перевода медицинских терминов в психиатрии15
Заключение……………………………………………………………………………………………20
Список использованных источников……………………………………………………….22
1. Агузарова К.К. Общая характеристика научного стиля в английском языке https://www.w-10.ru/yazykoznanie_filologiya/obshhaya_xarakteristika_nauchnogo_stilya.htm (Дата обращения 21.03.2015).
2. Большой медицинский словарь. Медицинские термины, 2015: www.medslv.ru.
3. Васильева И.Л., Неруш А.В. Лексические особенности научного стиля (на примере английского языка) // Филологические науки /2. Риторика и стилистика. 2013. – с 335.
4. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. Москва. Новое литературное обозрение, 2014. – с 268.
5. Гринев С.В., Ермаков Е.С., Сорокина Э.А. О некоторых особенностях медицинской терминологии.// Медицинская терминология и гуманитарные аспекты образования в медицинском ВУЗе. — Самара, 2014. – с 357.
6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. М., 2015. – с 478.
7. Компьютеризованная история болезни и системы классификации медицинских терминов. Журнала «Компьютерные технологии в медицине» №2, 2014: https://www.ctmed.ru
8. Неологизмы в медицинской терминологии. Маджаева С.И., 2015: https://www.lib.csu.ru/vch/203/015.pdf
9. О переводе медицинского текста. Самойлов Д.В. 2014:https://www.practica.ru/Articles/medical.htm
10. Самойлов Д.В. О переводе медицинского текста. Издательский дом «Практика», 2015. – с 378.
11. Скляревский Г.Н. О состоянии англисского языка. Материалы почтовой дискуссии.// Р.Р.- 2013.-№12- с.342.
12. Терминология.//Универсальная научно-популярная энциклопедия «Кругосвет» 2015: https://www.krugosvet.ru.
13. Термины и их функционирование: Межвузовский сборник. Под ред. В.Н. Немченко. М., 2014. – с 558.
14. The technical terms of medicine and biological science.// Center for leаrning on-line. The university of British Columbia, 2014: https://ctlt.ubc.ca
»
Выдержка из подобной работы:
….
Понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода
…..перевода терминологических клише и устойчивых словосочетаний при переводе международных заявок
Заключение
Список использованных источников
Приложение
Введение
Теория перевода С.3] Г.И. Богин [11; С.67] С.А. Васильев [12; С.28] В.З. Демьянков [11; С.56] А.Н. Крюков [11; С.189]) рассматривает перевод как интерпретацию в свете взаимодействия между объективным и субъективным на основе знания как языка так и внеязыковой действительности. Интерпретация — процесс осмысления результатов обработки научных фактов и наблюдений в единую систему. Безусловно понимание не является самоочевидным в процессе перевода научного текста а связано с проблемой усвоения текста всего научного дискурса а не его семантики. На основе понимания переводчик «переоткрывает» мысли оригинала сталкиваясь с трудностями перевода научного текста. Мы выделяем два основных типа ошибок при переводе научного текста: концептуальные ошибки и ошибки сопряженные со связностью текста.
Главным параметром переводческой трудности в научном тексте полагается идентификацию и понимание основных научных терминов заложенных в тексте оригинала. При неверной идентификации термина и его импликационной сферы может произойти фиксация терминологических ошибок и как следствие создание псевдонаучного текста. Во избежании псевдонаучности Л.М. Лапп [10; С.189] рекомендует обратить особое внимание сначала на модельный затем на предметный и логический планы текста что способствует по нашему мнению успешному компрессированию исходного текста т.е. правильному пониманию концепта на основе эксплицированных смысловых вех а затем и правильному развертыванию иными словами адекватному изложению на другом языке.
При переводе безусловно необходимо учитывать расширение референта термина или абстрактизацию. Абстрактизация связана с обобщением движением от низшего к высшему. Нарушение данного процесса ведет к сужению референта и как следствие переводческим ошибкам на уровне концепта.
Ошибки при переводе научного текста также соотносятся с типологическим свойством текста — связностью — логическим развертыванием научного текста в котором формируются концепты. Поэтому усилия переводчика должны быть сконцентрированы не на переводе отдельного термина а на создании потенциально динамического интертекстуального пространства — концептосферы с целью воссоздания множественных информационных импликаций в новом тексте.Л.М. Алексеева [1; С.67] называет такую модель — макротекстоцентричной.
Таким образом перевод научного текста не может сводиться к поиску лишь прямых терминологических соответствий. Мы определяем его как сложный мыслительный процесс заключающийся в выявлении и передаче смыслов научных концептов.
Научные технические и деловые тексты начали исследоваться лингвистами сравнительно недавно с 30 — 40-х годов XX в. Сегодня язык науки стал одним из основных полноправных и самостоятельных объектов исследования наряду с языком художественной литературы литературной разговорной речью и традиционными диалектами. Большой и дискуссионный общефилологический вопрос об отношении языка науки к литературному языку к языку национальному не является предметом прикладного языкознания.
В последнее время интерес к научному тексту к языкам науки и техники обострился в связи с теми новыми задачами которые поставлены перед прикладным языкознанием современной научно-технической революцией