Учебная работа № 16265. Реферат Языковой портрет современного врача
Содержание:
«Оглавление
Оглавление 1
Введение 2
1.1 Языковой портрет как объект лингвистических исследований 4
1.2 Специфика взаимоотношений больного и врача 6
1.3. Языковой портрет современного врача 7
Заключение 11
Список литературы 12
Список литературы
1. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – М., 2004. – 390 с.
2. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность, издание седьмое, Москва, 2010. – 264 с.
3. Ейгер Г. В., Раппорт И.А. Язык и личность / Г.В. Ейгер, И.А. Раппорт. –К-
4. Чурилина, Л. Н. «Языковая личность» в художественном тексте. – М., 2006. – 240 с.
5. ОБЩЕНИЕ ВРАЧА: ОСОБЕННОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ. (ЛЕКЦИЯ 3)*
6. Бабушкина. E.A. Речевой портрет личности: фонетические характеристики. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rechevoy-portret-lichnosti-foneticheskie-harakteristiki
7. Болучевская В.В., Павлюкова А.И., Сергеева Н.В. Общение врача: осо-бенности профессионального взаимодействия. https://mprj.ru/archiv_global/2011_3_8/nomer/nomer22.php
8. Гордеева М.Н. Речевой портрет и способы его описания. – URL: https://www.hqlib.ru/st.php?n=101
9. Мухортов Д. С. Об общем и частном в понятиях «языковая личность», «речевой портрет», «идиостиль» и «идиолект». – URL: https://istina.msu.ru/media/publications/article/45c/520/6886840/2014-07-02_Muhortov_D.S._Ob_obschem_i_chastnom_v_ponyatiyah.pdf
»
Выдержка из подобной работы:
….
Английский лингвистический компонент в языковой ситуации современной России
…..кого и английского языков в экономических и культурных условиях современной
России обусловленное социальной ситуацией языкового поведения. Такая попытка
может быть основана на базе функциональной типологии языков представленной Р.
Беллом ещё в 1980 г. [Белл 1980] на основе семи атрибутов иерархизованных для получения ‘…рангов
потенциального социального престижа’ [SwarХ-ированный язык
У» интер-язык и язык для иностранцев [Белл 1980: 201-206]. Рассмотрим эти
функциональные разновидности применительно к существованию английского языка в
России.
2.1.
Литературный английский язык. Р. Белл рассматривает эту
разновидность как стандартизованную нередуцированную разновидность английского
языка принадлежащую коллективу её исконных носителей обладающую автономностью
и естественно имеющую фактические и кодифицированные нормы. Нормы
употребления этой разновидности характеризуются значительной общностью
грамматики лексики риторики наряду с высокой степенью терпимости по
отношению к фонологической вариативности. В России данная разновидность языка
является инвариантом если представить ее в терминах изоморфизма.
2.2.
Классический английский. Более древние разновидности английского языка в
функциональном плане отличающиеся от современного стандартного только
отсутствием жизненности но обладающие высоким статусом дают основание говорить о наличии
классического английского. До 90-х годов произведения ‘великих классиков’ были
практически единственно приемлемым образцом для студентов языковых факультетов
России кого языка) что в конечном
итоге также способствовало появлению ‘иксированного’ варианта английского
особенности которого будут описаны ниже.
2.3.
Местный английский. Самое распространенное определение предложено ЮНЕСКО: “…
родной язык группы которая находится под социальным или политическим
господством другой группы говорящей на ином языке” [Лабов 1975]. Примером
может служить английский язык в ЮАР в России отсутствует.
2.4.
Диалектный английский. Не будем останавливаться на многочисленных определениях
диалекта так как в России данная разновидность также отсутствует.
2.5.
Креольский английский. Креольские языки отличаются от диалектов по степени
смешанности и редукции своих структур а также массовыми заимствованиями. Как
известно креольские языки возникают из пиджинов. Пиджин может использоваться в
семьях где родители не имеют общего языка. Если не будут приложены
сознательные усилия для обучения ребёнка своим родным языкам то его первым
языком станет пиджин. Наличие других детей со сходным языковым воспитанием
приводит к использованию пиджина вне дома а его экспансия — к пополнению
лексики и расширению функционального диапазона. В качестве примера
использования креольского английского языка в России можно привести газету
экспатриантов x-pa’) “Parama” выходящую в Москве. Креольский язык может
постепенно превращаться в литературный особенно в обществах промежуточного
типа с высокой степенью социальной стратификации [Ме»