Дисциплина: Немецкий язык.
Контрольная работа по дисциплине «НЕМЕЦКИЙ» 1–5 Варианты № 6013
Цена за один вариант 400 руб.
Вариант 1
1. Из данных предложений выпишите и переведите то, в кото-ром глагол haben выражает долженствование.
1. Das Laboratorium hat moderne optische Geräte. 2. Der Gelehrte hat wichtige Untersuchungen durchgeführt. 3. Der Beobachter hat die Entfernung bis zum Objekt festzustellen.
2. Из данных предложений выпишите и переведите то, в кото-ром глагол sein выражает долженствование или возможность.
1. Das neue Meßgerät ist in einem Betrieb unserer Stadt hergestellt.
2. Mein Bruder ist als Gast nach der BRD gefahren. 3. Die Prüfung der Maschine ist unbedingt heute durchzuführen.
3. Перепишите предложение, возьмите в скобки распространенное определение, подчеркните его основной член (причастие или прилага¬тельное); переведите предложение.
Образец: Die (an den zahlreichen Hochschulen unseres Landes ausgebildeten) Fachleute arbeiten auf allen Gebieten der Wirtschaft. — Специалисты, подго¬товленные в многочисленных вузах нашей страны, работают во всех об¬ластях экономики.
1. Die von den Raumfahrern gesammelten wertvollen Informationen haben große Bedeutung für die Entwicklung der Wirtschaft. 2. Während des Raumfluges wurden viele Fotoaufnahmen mit der extra für den Weltraumeinsatz hergestellten Kamera gemacht.
4. Перепишите предложения, подчеркните определение, выражен¬ное причастием I с zu; переведите предложения.
1. Es gibt noch viele zu lösende Probleme des Raumfluges. 2. Das in den nächsten Jahren zu erfüllende Forschungsprogramm hat eine große Bedeutung für die Wissenschaft.
5. Перепишите и переведите предложения, содержащие обособ-ленные причастные обороты.
1. Nach den neuen Grundsätzen konstruiert, mißt das Gerät mit einer besonders hohen Präzision. 2. Die Möglichkeiten der modernen Meßtechnik nutzend, können die Gelehrten gegenwärtig elektromagnetische Strahlung untersuchen.
6. Прочтите текст и переведите его устно, затем перепишите и пе¬реведите письменно заглавие и абзацы 2, 3 и 6.
Orbitalstationen
1. Der Entwicklungsstand der Orbitalstationen ist am Beispiel der sowjetischen Station Salut 6 deutlich zu erkennen. Viele Besatzungen, darunter einige internationale, haben damit Raumflugrekorde aufgestellt und eine große Anzahl von Forschungen und Experimenten durchgeführt.
2. Als die Erschließung des Weltraumes nur begann, bezweifelten einige Wissenschaftler, daß der Mensch aktiv im Weltraum arbeiten kann. Sie schlugen deshalb vor, alle Vorgänge im Raumschiff zu automatisieren. Die Praxis hat jedoch erwiesen, daß die Besatzung jede komplizierte Arbeit im Weltraum ebenso erledigen kann wie auf der Erde. Zugleich hat sich etwas anderes herausgestellt: es ist nicht nur kompliziert, sondern auch unrationell, alle Prozesse an Bord zu automatisieren,
3. Beim Einsatz der Systeme und Anlagen ergeben sich häufig Situationen, die in den Anweisungen und Programmen faktisch nicht vorgesehen werden können. Um sie zu meistern, ist das Eingreifen der Besatzung notwendig.
4. Nur die aktive Tätigkeit des Menschen im Weltraum konnte den Umfang der Forschungen erweitern und für seine lange Arbeit im Weltraum zuverlässige technische Mittel entwickeln. Deshalb sprechen sich die meisten Wissenschaftler und Forscher dafür aus, die Rolle des Menschen an Bord der Station nicht zu reduzieren, sondern im Gegenteil zu verstärken. Die letzten Flüge von Besatzungen haben die Richtigkeit dieser Ansicht voll und ganz bestätigt.
5. Gleichzeitig hat es sich beim Einsatz der Stationen aber auch gezeigt, daß einige Prozesse unbedingt zu automatisieren sind. Es ist notwendig, die Raumfahrer von der ständigen Überwachung bestimmter Systeme sowie von Arbeiten zu befreien, die von Automaten mühelos erfüllt werden können. Damit aber die Raumfahrer in den Stationen mit ganzer Kraft arbeiten können, damit ihre Arbeitsfähigkeit bei Langzeitflügen1 nicht sinkt, muss ihrer Arbeit, ihrem täglichen Leben größte Aufmerksamkeit geschenkt werden. Das berücksichtigen auch die Fachleute bei der Verbesserung der Orbitalstationen.
6. Langzeitfluge unserer Raumfahrer sind nicht Selbstzweck, nicht Jagd nach Rekorden. Ihr Ziel ist das Beobachten der Erdatmosphäre und die Durchführung technologischer, medizinischer, biologischer Experimente. Je länger ein Flug dauert, desto mehr Erfahrungen sammelt die Besatzung, desto besser sind die Ergebnisse ihrer Forschungen.
Пояснения к тексту
1. der Langzeitflug — длительный полет
7. Зная содержание текста, укажите номер правильного отве¬та на следующий вопрос:
Welches Ziel setzen sich unsere Raumfahrer während der Langzeitfluge?
1. Unsere Raumfahrer setzen sich das Ziel, Rekorde aufzustellen.
2. Unsere Raumfahrer setzen sich das Ziel, Beobachtungen und verschiedene Experimente durchzuführen.
3. Unsere Raumfahrer setzen sich das Ziel, die Konstruktion der Orbitalstationen zu ändern.
Вариант 2
1. Из данных предложений выпишите и переведите то, в котором глагол haben выражает долженствование.
1. Viele große Betriebe haben jetzt ihre eigenen Rechenzentren.
2. Die neuen elektronischen Geräte haben die erhaltene Information zu verarbeiten. 3. Die Rechenmaschinen haben der Betriebsleitung die nötigen Informationen in einigen Sekunden ausgegeben.
2. Из данных предложений выпишите и переведите то, в котором глагол sein выражает долженствование или возможность.
1. An dem kosmischen Experiment sind viele europäische Länder beteiligt. 2. Neben unseren Raumfahrern sind auch Kosmonauten aus anderen Ländern in den Weltraum geflogen. 3. Die Fotoaufnahmen sind nur auf die Anweisung der Leitzentrale zu machen.
3. Перепишите предложение, возьмите в скобки распространенное определение, подчеркните его основной член (причастие или прилага¬тельное); переведите предложение.
Образец: Die (an den zahlreichen Hochschulen unseres Landes ausgebildeten) Fachleute arbeiten auf allen Gebieten der Wirtschaft. — Специалисты, подго¬товленные в многочисленных вузах нашей страны, работают во всех областях экономики
1. Das unsere Erde umgebende Strahlungsfeld lässt sich in drei Teile gliedern: galaktische Strahlung, Strahlung des Erdmagnetfeldes und die Sonnenstrahlung. 2. Die auf der Erde lebenden Menschen sind gegen die kosmische Strahlung durch die Erdatmosphäre geschätzt.
4. Перепишите предложения, подчеркните определение, выражен¬ное причастием I с zu ; переведите предложения.
1. Die zu bearbeitende Information wurde vom Lunochod 2 gesammelt.
2. Das zu konstruierende Gerät wird als Energiequelle die Sonnenenergie ausnutzen.
5. Перепишите и переведите предложения, содержащие обособ-ленные причастные обороты.
1. Das Experiment «Glas», von dem deutschen Kosmonauten Siegmund Jahn ausgeführt, war für die Herstellung optischer Glaser sehr wichtig. 2. Die Werkstoffe in den Elektrowakuumöfen schmelzend, erhielten die Forscher grundsätzlich neue Ergebnisse.
6. Прочтите текст и переведите его устно, затем перепишите и пе¬реведите письменно заглавие и абзацы 3,4 и 5.
Lunochod erforscht den Mond
1. Am 20. September 1970 lief eine Überraschende Meldung um die Erde. Zum ersten Mal in der Geschichte der Raumfahrt hatte ein sowjetischer Raumflugkцrper1 ein ferngesteuertes2 Forschungsgerat auf den Mond gebracht, wo es eine Bodenprobe entnommen und sie zur Erde geholt hatte. Das war der erste Schritt zur direkten Erforschung fremder Weltkцrper3.
2. Bis zu diesem Zeitpunkt waren schon verschiedene sowjetische und amerikanische Sonden auf dem Mond niedergegangen und hatten viele wichtige Informationen über seine Oberfläche geliefert. Aber noch nie zuvor hatten unbemannte Raumflugkцrper4 Material von der Mondoberfläche in irdischen Laboratorien gebracht.
3. Das am 20.September 1970 auf dem Mond gelandete Forschungsgerat -Luna 16 — hatte eine technisch bedeutsame Besonderheit: das Gerät war mit einer Bohranlage ausgestattet. Diese konnte eine Bodenprobe aus einer Tiefe bis zu 35 cm entnehmen.
4. Diesem ersten erfolgreichen Experiment folgte schon im November 1970 ein weiteres. Diesmal handelte es sich darum, einen voll mobilen, also fahrbaren Forschungsapparat auf die Mondoberfläche zu bringen, Luna 17 bestand zu diesem Zweck aus einem Landeteil5 (wie bei Luna 16), auf dem das ferngesteuerte Lunochod I saß.
5. Die Führung und Steuerung des Fahrzeuges (Lunochod I) besorgte eine fünfköpfige Mannschaft in der Leitzentrale auf der Erde. Lunochod I bewegte sich mit der Geschwindigkeit von 3 bis 4 km in der Stunde, seine Gesamtmasse betrug 756 kg, seine größte Höhe 1,54 m.
6. Lunochod I funktionierte bis zum Oktober 1971 und schon im Jahre 1973 setzte Luna 21 das zweite von der Erde gesteuerte fahrende Forschungsgerat auf die Mondoberfläche ab. Lunochod II hatte die gleichen konstruktiven Merkmale wie sein Vorgänger, aber verbesserte Betriebssysteme und eine erweiterte Ausrüstung. Bis zur Beendigung seiner Punktion Anfang 1973 legte Lunochod II rund 27 km auf der Mondoberfläche zurück und übermittelte dabei insgesamt etwa 80 000 Fernsehbilder zur Erde.
7. Zusammenfassend last sich sagen, das alle diese erfolgreichen Experimente mit ferngesteuerten mobilen Forschungsgeraten auf dem Mond überzeugend bewiesen haben, dass eben nach diesem Prinzip eine außerordentlich effektive direkte Erforschung fremder Weltkörper vorgenommen werden kann. Ein solches Verfahren ist risikofreier und bei größeren Serien auch ökonomischer als Einsätze bemannter Raumflugkцrper6.
Пояснения к тексту
1. der Raumflugkörper — летающий космический аппарат
2. ferngesteuert — с дистанционным управлением, управляемый на расстоянии
3. fremde Weltkörper- чужие небесные тела
4. unbemannte Raumflugkörper — летающие космические аппараты без людей на борту
5. der Landeteil — посадочный отсек
6. bemannte Raumflugkörper — летающие космические аппараты с людьми на борту
7. Зная содержание текста, укажите номер правильного отве¬та на следующий вопрос:
Warum erforschten die sowjetischen Gelehrten den Mond nur mit Hilfe ferngesteuerter unbemannter Raumapparate?
1. Die sowjetischen Gelehrten erforschten den Mond nur mit Hilfe ferngesteuerter unbemannter Raumapparate, weil damals in der UdSSR den Mond nur mit Hilfe ferngesteuerter unbemannter Raumapparate, erforschten weil die UdSSR keine mächtigen Raketen besaß. 3. Die sowjetischen Gelehrten erforschen den Mond nur mit Hilfe ferngesteuerter unbemannter Raumapparate, weil dieses Verfahren risikofrei für die Menschen und ökonomischer als Einsatz bemannter Raumflugkörper ist.
Вариант 3
1. Из данных предложений выпишите и переведите то, в котором глагол haben выражает долженствование.
1. Die Laboratorien des Instituts haben neue moderne Ausrüstung. 2. Die Mitarbeiter des Labors haben interessante Versuche mit Laserstrahlen ausgeführt. 3. Die Gelehrten haben die Anwendungsmöglichkeiten des Laserstrahls zu erforschen.
2. Из данных предложений выпишите и переведите то, в котором глагол sein выражает долженствование или возможность.
1. Diese Ingenieure sind auf dem Gebiet der Lasertechnik sehr erfahren. 2. Meine Freunde sind gestern um 6 Uhr abends von Moskau abgefahren. 3. Die neuen Apparate sind nur von Fachleuten zu bedienen.
3. Перепишите предложение, возьмите в скобки распростра-ненное определение, подчеркните его основной член (причастие или прилагательное); переведите предложение.
Образец: Die (an den zahlreichen Hochschulen unseres Landes ausgebildeten) Fachleute arbeiten auf allen Gebieten der Wirtschaft. -Специалисты, подготовленные в многочисленных вузах нашей страны, работают во всех областях экономики.
1. Nach der Prüfung der im Messlaboratorium des Betriebs entwickelten Messgeräte fand eine lebhafte Besprechung statt. 2. Die
Zeitschrift veröffentlichte einen Artikel über die in den letzten Jahren auf dem Gebiet der Lasertechnik erreichten Leistungen.
4. Перепишите предложения, подчеркните определение, выра-женное причастием I с zu; переведите предложения.
1. Das von der Belegschaft des Betriebs einzuführende neue Verfahren wird einen großen wirtschaftlichen Nutzen bringen. 2. Das auf der Konferenz zu besprechende Thema war für alle Konferenzteilnehmer sehr interessant.
5. Перепишите и переведите предложения, содержащие обособленные причастные обороты.
1. Auf die Ergebnisse des Versuchs eingehend, betonte der Gelehrte ihre Bedeutung für die Wissenschaft. 2. Die Laserstrahlen, von den Gelehrten Prochorow und Bassow entdeckt und erforscht, finden jetzt eine breite Anwendung.
6. Прочтите текст и переведите его устно, затем перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы 1, 2 и 3.
Anwendung von Lasern
l. Es gibt zahlreiche Beispiele dafür, wie eine Entwicklung 1 aus einem physikalischen Laboratorium sehr schnell in der Praxis Anwendung findet. Als Beispiele kann man den Transistor, die Röntgenröhre, den Kernreaktor oder den Laser anfahren. In dieser Reihe hält der Laser sicher den Rekord in der Vielfalt der Anwendungen. Der Laserstrahl ist
Messinstrument für kosmische Entfernungen, Skalpell des Chirurgen, Leitstrahl für den Bau von U-Bahntunneln und für die Landung von Flugzeugen: er zeichnet Fernsehbilder, schweißt, schneidet und perforiert.
2. Viele dieser Anwendungen erfordern keine große Leistung des Laserstrahls. So zum Beispiel, für die Bearbeitung kleinster Teile in der Uhrenindustrie oder in der Elektronik genügen oft Leistungen von einigen Watt.
3. Das Schaffen leistungsstarker Laser erweiterte nicht nur die bereits in der Praxis vorhandenen Anwendungsgebiete, sondern erschloss auch prinzipiell ganz neue Möglichkeiten.
4. Die im Laserstrahl geschaffene Temperatur kann 80 Millionen Kelvin übersteigen und ist für die Erwärmung bis zu extrem hohen Temperaturen geeignet. Geringe Stoffmengen können so schon heute auf mehrere Millionen Kelvin erhitzt werden, was besonders für gesteuerte Kernfusion von Interesse ist.
5. Die hohe Dichte des fokussierten Laserstrahls gibt die Möglichkeit, ihn statt einiger traditioneller Bearbeitungstechnologien in der Produktion anzuwenden, wobei ein hohes Mützen erzielt wird. In der Sowjetunion ist in einem Kraftfahrzeugwerk ein Laser von 5 kw Leistung eingesetzt. Er schweißt 20 mm dicke Stahlplatten fünfzigmal schneller als das gewöhnliche Schweißgerat und verbraucht dazu 60 Prozent weniger Elektroenergie. Der Laserstrahl schneidet bereits Stahl bis zu 40 mm und bearbeitet harte keramische Werkstoffe für Gasturbinentriebwerke schneller als ein Diamantwerkzeug.
6. Laser eröffnet die Möglichkeit, Energie über große Entfernungen «drahtlos» zu übertragen. Die ersten Experimente, die den Weg in dieser Richtung eröffneten, waren Versuche zur Laserortung des Mondes. Zunächst konnte die Entfernung auf 150 km genau bestimmt werden. Später wurde im Laboratorium von Professor Bassow in der Sowjetunion eine Apparatur entwickelt, die die Meßfehler auf ± 15 m verringerte. Heute wird die Präzision solcher Messungen noch höher, auf 2 bis 3 cm genau können wir nun die Entfernung des Mondes bestimmen.
7. Die Anstrengungen der sowjetischen Wissenschaftler und Ingenieure, die sich mit der Entwicklung und Anwendung von leistungsstarken Lasern befassen, sind auf die Anwendung der Laserstrahlen zu friedlichen Zwecken gerichtet.
Пояснение к тексту
1. die Entwicklung — зд.: разработка
2. Kelvin — по шкале Кельвина
7. Зная содержание текста, укажите номер правильного ответа на следующий вопрос:
Wie werden gegenwärtig die Laser verwendet?
1. Gegenwärtig werden die Laser in der Praxis nicht verwendet. 2. Die Laser werden gegenwärtig nur auf dem Gebiet der Wissenschaft verwendet. 3. Gegenwärtig werden die Laser auf vielen Gebieten der Wissenschaft, der Produktion und der Medizin verwendet.
Вариант 4
1. Из данных предложений выпишите и переведите то, в котором глагол haben выражает долженствование.
1. Unsere Ingenieure haben große Erfahrung auf dem Gebiet der Pulvermetallurgie. 2. Die Ingenieure und Techniker haben im Betrieb moderne Verfahren angewendet. 3. Die Wissenschaftler und Ingenieure haben neue progressive Technologien in der Produktion anzuwenden.
2. Из данных предложений выпишите и переведите то, в котором глагол sein выражает долженствование или возможность.
1. Die neue Technologie war von den Technologen unseres Werks aus-gearbeitet. 2. Der Fachmann aus der BRD begann im Betriebslabor zu arbeiten, er war ins Russland vorigen Monat angekommen. 3. Das neue Verfahren war von allen Mitarbeitern des Labors zu meistern.
3. Перепишите предложение, возьмите в скобки распространенное определение, подчеркните его основной член (причастие или прилага¬тельное); переведите предложение.
Образец: Die (an den zahlreichen Hochschulen unseres Landes ausgebildeten) Fachleute arbeiten auf allen Gebieten der Wirtschaft. — Специа¬листы, подготовленные в многочисленных вузах нашей страны, работают во всех областях экономики.
1. Die nach der neuen Technologie hergestellten Erzeugnisse haben eine hohe Qualität. 2.Ьber die vor einigen Jahren gebaute Erdölleitung bekommt die BRD viele Millionen Tonnen Erdöl.
4. Перепишите предложения, подчеркните определение, выражен¬ное причастием I с zu; переведите предложения.
1. Die in unserem Werk anzuwendende neue Technologie spart Material und Energie. 2. Das zu pressende Metall wurde auf die Presstemperatur erwärmt.
5. Перепишите и переведите предложения, содержащие обособ-ленные причастные обороты.
1. Auf den erhaltenen Ergebnissen beruhend, haben die Ingenieure die Konstruktion der Anlage abgeändert. 2. Die neue Technologie eingesetzt, erzielte die Brigade eine hohe Arbeitsproduktivität.
6. Прочтите текст и переведите его устно, затем перепишите и пе¬реведите письменно заглавие и абзацы 2 и 3.
Pulvermetallurgie
1. Eines der Hauptziele des technischen wissenschaftlichen Fortschritts ist es hohe Wirtschaftlichkeit auch durch die breite Anwendung materialsparender Verfahren und progressiver Technologien zu erreichen. Einer solchen progressiven Technologie stellt die Pulvermetallurgie dar, die sich erst in den Anfangsstadien ihrer Entwicklung befindet.
2. Unter Pulvermetallurgie versteht man einen Zweig der Metallurgie, der sich mit der Herstellung und der Weitverbreitung von Pulvern aus Metallen, Metalllegierungen, Metalloiden, Metalloxiden und deren Mischungen mit Nichtmetallen befasst. Nach dem pulvermetallurgischen Verfahren können Maschinenteile verschiedener Art hergestellt werden. Mit Hilfe dieses Verfahrens ist es möglich, Teile in ihrer endgültigen Gestalt aus Metallpulver zu erzeugen. Dabei werden die Pulver in Formen, die dem herzustellenden Gegenstand entsprechen, unter hohem Druck gepresst und bei Temperaturen unterhalb des Metallschmelzpunktes gesintert 1.
3. Die Pulvermetallurgie hat viele Vorteile gegenüber den herkömmlichen Technologien. Es können beliebige Metallgemische, sogar Metallabfalle verarbeitet werden. Die Werkstoffe lassen sich fast hundertprozentig ausnutzen, es treten keine Abfälle auf und der wichtigste Vorteil — diese Fertigungstechnologie last sich weitgehend automatisieren.
4. Eine der wichtigsten Stufen in der Pulvermetallurgie ist die Gewinnung des Metallpulvers. Sie erfolgt durch: a) mechanische Verfahren — Zerkleinern von festen Stoffen und Herstellung von Metallpulver aus der Schmelze; b) physikalische Verfahren — Metalle mit niedrigem Dampfdruck können durch Verdampfen mit nachfolgender Kondensation zu Pulver verarbeitet werden. Außerdem sind noch chemische und elektrochemische Methoden für Pulverherstellung anzuwenden.
5. Der Gewinnung des Pulvers folgt das Pressen des Pulvers bei Raum- oder erhöhter Temperatur zu Halbzeugen. Das Sintern2 des geformten Pulvers erfolgt unter Schutzgas oder im Vakuum, dazu worden vorzugsweise elektrisch beheizte Öfen verwendet. Die durch Sintern erzeugte Teile
brauchen noch Nacharbeit in Form von einer spanabhebenden Bearbeitung3 , Wärmebehandlung u.a.
6. Die Pulvermetallurgie wird in den nächsten Jahren immer größere Verbreitung finden. Es sollen größere und kompliziertere Teile pulvermetallurgisch hergestellt werden.
Пояснения к тексту
1. sintern — спекать
2. das Sintern — спекание
3. die spanabhebende Bearbeitung — обработка снятием стружки
7. Зная содержание текста, укажите номер правильного ответа на следующий вопрос:
Durch welche Verfahren wird das Metallpulver gewonnen?
1. Das Metallpulver wird nur durch das Zerkleinern von festen Stoffen gewonnen. 2. Das Metallpulver wird durch Kondensation gewonnen. 3. Das Metallpulver wird durch mechanische, physikalische, chemische und elektrochemische Verfahren gewonnen.
Вариант 5
1. Из данных предложений выпишите и переведите то, в котором глагол haben выражает долженствование.
1. Der Betrieb hat jetzt eine moderne automatische Taktstraße. 2. Der Neuerer hat neue Werkzeuge für automatische Drehbänke erfunden. 3. Diese Anlage hat den Menschen von der schweren Handarbeit zu befreien.
2. Из данных предложений выпишите и переведите то, в котором глагол sein выражает долженствование или возможность.
1. Der Entwurf zum Umbau des Stadtzentrums ist von jungen Architekten ausgearbeitet. 2. Die Delegation ist in Moskau mit dem Flugzeug angekommen. 3. Der Roboter ist beim Schweißen von Rohren anzuwenden.
3. Перепишите предложение, возьмите в скобки распространенное определение, подчеркните его основной член (причастие или прилагательное); переведите предложение.
Образец: Die an den zahlreichen Hochschulen unseres Landes ausgebildeten Fachleute arbeiten auf allen Gebieten der Wirtschaft. -Специалисты, подготовленные в многочисленных вузах нашей страны, работают во всех областях экономики.
1. Die in der Produktion eingesetzte Robotertechnik trägt zur bedeutenden Erhöhung der Effektivität bei. 2. Der in Zusammenarbeit der technischen Hochschule mit dem Elektromotowerk entstandene Roboter dient zur Handhabung an Werkzeugmaschinen.
4. Перепишите предложения, подчеркните определение, выраженное причастием I с zu; переведите предложения.
1. Der zu bearbeitende Werkstoff ist außerordentlich hart. 2. Die automatische Werkzeugmaschine ist für die auszuführende Arbeit besonders geeignet.
5. Перепишите и переведите предложения, содержащие обособленные причастные обороты.
1. Auf die Befreiung des Menschen von der Handarbeit gerichtet, ist die Mechanisierung ein wesentlicher Bestandteil der modernen Produktion. 2. Die Eigenschaften des Werkstoffes gründlich geprüft, billigten die Wissenschaftler seine Anwendung als Isolierstoff.
6. Прочтите текст и переведите его устно, затем перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы 4, 5 и 6.
Was ist ein Roboter?
1. In mehr als 150 Betrieben auf allen Kontinenten werden heute Roboter für die verschiedensten Anwendungsgebiete produziert. Mehrere hundert Hochschulen und Forschungsinstitute arbeiten daran, diese Geräte weiter zu vervollkommnen und ihnen neue Einsatzmöglichkeiten zu erschließen.
2. Während in der Sowjetunion Ende 1977 über 500 solcher Geräte industriell und experimentell eingesetzt wurden, waren es 1979 schon 1250 und im Jahre 1980 — etwa 3000. Im Zeitraum von 1981 bis 1985 sollen jährlich rund 7000 Industrieroboter hergestellt und in der Industrie eingesetzt werden.
3. Als Roboter bezeichnet man heute technische Einrichtungen, die als Manipulatoren Tätigkeiten des Menschen übernehmen; damit erübrigen sie die Anwesenheit des Menschen am Tätigkeitswort (zum Beispiel im Kosmos, in der Tiefsee, in der industriellen Produktion), also an solchen Arbeitsplätzen, an denen Arbeit mit hohen physischen Anforderungen oder unter gesundheitsschädigenden Einflossen1 (wie Staub, Hitze, Gase oder Strahlen) erfüllt werden muss.
4. Die Manipulatoren für Produktionszwecke heißen Industrieroboter, sie haben eine programmierbare Steuerung und können Werkstücke oder Werkzeuge in ihrem Arbeitsraum mit 5 bis 8 Freiheitsgraden2 bewegen. Es sind auch Telemanipulatoren geschaffen, d.h. solche Geräte, die von Ferne gesteuert werden. Die ersten Geräte solcher Art wurden für die Kernforschungen entwickelt.
5. Die Anwendungsgebiete von ferngesteuerten3 Geräten mit Manipulatoren erweitern sich ständig. Neben vielen Industriegebieten werden sie auch im Kosmos eingesetzt, wo das sowjetische «Lunochod» das Vorbild gab; der Abbau von Erz und Kohle erfolgt auch mit Hilfe dieser Teleroboter.
6. Die breite Anwendung von Sensoren4 und Mikroprozessoren gibt die Möglichkeit, ganz neue Industrieroboter zu schaffen. Roboter dieser Generation sind schon fähig, unnormale Situationen im Arbeitsprozess zu erkennen, schnell darauf zu reagieren und Störungen selbst zu beseitigen.
7. Die Industrieroboter stellen den Ökonomisch wichtigsten Teil der gesamten Robotertechnik dar. In der Wirtschaft werden Industrieroboter für die Verbesserung der Arbeitsbedingungen eingesetzt, um den Menschen von der schweren Handarbeit zu befreien.
1. unter gesundheitsschädigenden Einflossen — зд: при вредных для здоровья условиях.
2. mit 5 bis 8 Freiheitsgraden -с пятью-восемью степенями свободы.
3. ferngesteuert — управляемый на расстоянии, с дистанционным управлением
4.der Sensor — сенсор, датчик.
Выдержка из подобной работы:
Подобная работа временно отсутствует.»