Учебная работа № 16603. Диплом Медицинская терминология английского языка
Содержание:
«ВВЕДЕНИЕ 4
Глава 1. ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 7
1.1 Понятие «термин» в современной лексикологии. Источники происхождения английской медицинской терминологии 7
1.2 Семантические особенности медицинских терминов в русском и английском языках 11
1.3 Анализ методов построения медицинских терминов в современном английском языке 13
1.3.1. Медицинские термины, образованные аффиксацией 14
1.3.2 Медицинские термины, образованные словосложением 17
1.3.3. Медицинские термины, образованные аббревиацией 18
1.3.4. Медицинские термины, образованные с помощью метонимии, метафор и эпонимов 23
ГЛАВА 2. СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ 28
2.1 Классификация перевода и особенности перевода медицинских текстов 28
2.2 Трудности перевода медицинских текстов с английского языка на русский 35
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ 44
3.1 Подходы к переводу терминов. Переводческие трансформации. 44
3.2. Использование переводческих приемов при переводе медицинских терминов. 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 66
СПИСОК СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 69
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ 69
ПРИЛОЖЕНИЕ 72
1. Аксенова Г. Н., Кожухова Н. Е., Шарапа А. А. Особенности лингвистического и логико-понятийного аспекта изучения медицинских терминов.// Белорусский медицинский журнал. Минск. № 4, 2004, с.105-108.
2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 2005. – 384 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика: Современный английский язык. М.: Флинта, Наука, 2002. – 301 с.
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – Москва, 2008. – 240 с.
5. Белая Г. В., Симонов К. И. Введение в языкознание. М. Тезаурус. 2010. – 304 с.
6. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.// Е.В. Бреус. — М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
7. Будилева, Н. С. Эксплицитная подача метаязыка географии [Электронный ресурс] / Н. С. Будилева. – Режим доступа: https://cnit.ssau.ru/iatp/work/budileva/. (дата обращения: 23.03.2016).
8. Васина М. В. Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе. — Иваново: ИвГУ, 2004. – 25 с.
9. Глушко М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М. Изд-во МГУ, 1974. – 120 с.
10. Гринев С. В. Введеие в терминоведение. Москва, Московский лицей. 1993. – 310 с.
11. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С. В. Гринев-Гриневич. – Москва: Академия, 2008. – 304 с.
12. Зимняя, И. А. Психология обучения иностранным языкам. М. : Просвещение, 1991. — 222 с.
13. Зубова Л. Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений// Вестник ВГУ, вып. 2. Ворнеж: ВГУ, 2005.
14. Зубова, Л. Ю. Английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональной языковой картины мира. — Воронеж: 2009. – 35 с.
15. Какзанова Е. М. Искусство памяти: термины-эпонимы// Сборник научных статей межрегиональной научно-методической конференции. С-Пб.: Общество «Знание», 2011, с. 192-197.
16. Капанидзе Л. А. О понятиях «термин» и «терминология».// Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука. 1965. – 135 с.
17. Коломейцева, Е.М., Макеева, М.Н. Лексические проблемы перевода с английского язы-ка на русский. Учебное пособие. Тамбов, издательство Тамбовского Государственого Технического Университета, 2004. – 250 с.
18. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – Москва, 2002. – 261 с.
19. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. // В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 2001. – 253 с.
20. Куликова И. П., Салмина Д. В. Введение в языкознание. М.: Юрайт, 2013. – 670 с.
21. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; Отв. редактор канд. филол. наук Раренко М.Б. – Москва, 2010. – 260 с.
22. Пэрротт Р., Ракова А. А., Семантические особенности медицинских терминов в русском и английском языках.// Языковая семантика и образ мира. Казань: КГУ, 1997. с. 115-122.
23. Реформатский, А. А. Введение в языкознание. М. Аспент Пресс. 1996. – 275 с.
24. Реформатский, А. А. Что такое термин и терминология / А. А. Реформатский. – Москва: Наука, 1965. – 254 с.
25. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Электронный ресурс] / Я.И. Рецкер. – Режим доступа: https://samlib.ru/w/wagapow_a_s/retsker-theory-and-pract-tr.shtml/. (Дата обращения 01.04.2016)
26. Рудинская Л. С. Современные тенденции развития гематологической терминологии (на материале английского языка). Автореферат к диссертации на степень кандидата филологических наук. М.: РАН ИЯ, 1997.26 с.
27. Самойлов, Д.В. О переводе медицинского текста Издательский дом «Практика», 2009. [Электронный ресурс]: https://www.practica.ru/Articles/medical.htm
28. Смирнова Е. В. Способы образования новых терминов в языке медицины.// Вестник Гуманитарного факультета ИГХТУ, вып. 4, Иваново, 2009. – 369 с.
29. Смрнова Е. В. Продуктивность морфологических способов словообразования в кардиологической терминологии английского языка.// Вестник Адыгейского государственного университета. № 2. 2011.
30. Суперанская, А. В. Общая терминология: терминологическая деятельность / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева – Москва: АСТА, 2008. – 288 с.
31. Уваров, Д. А. Классификация и терминология [Электронный ресурс] / Д. А. Уваров. – Режим доступа: https://www.xlegio.ru/. (дата обращения 20.03.2016).
32. Хакимова Г. Г. Термин как лингвистическая единица. Термин в рамках теории терминополя. //Вестник Башкирского университета. Т. 18, вып. 4. Уфа. 2013.
СПИСОК СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
33. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов // О. С. Ахманова. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 576 с.
34. Англо-русский и русско-английский медицинский словарь // под ред. А. Ю. Болотина. – М.: РУССО, 1999. – 544 с.
35. Англо-русский словарь медицинских аббревиатур // под ред. Д. Дроздова. URL: https://www.perfekt.ru/. (дата обращения: 22.04.2015).
36. Арефьев В.А., Лисовенко Л.А., Англо-русский толковый словарь генетических терминов. — М.: Изд-во ВНИРО, 1995. – 486 с.
37. Вейсман А. Д., Словарь древнегреческого языка. М.: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, р-нт V изд. 1991. – 1371 с.
38. Дворецкий И. Х., Латинско-русский словарь. М.: Русский язык, 1996. – 846 с.
39. Ожегов С. И. Словарь русского языка // С. П. Обнорского. — М.: 2008.
40. Словарь современного русского литературного языка. В 20 т. Т.15 // под ред. К. С. Горбачевич. – М.: Просвещение, 2000. – 680 с.
41. Толковый словарь русского языка // под ред. Д. Н. Ушакова. – т.4. – М.: ИДДК, 2005. – 848 с.
42. Longman Exams Dictionary.: Longman, 2006. — 1832 p
43. Cambridge International Dictionary of English. : Cambridge University Press, 1996. — 1773 p.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
44. Алфред, М., Уалкер, Б. Острая ВИЧ-1 инфекция М. Альфред., Б. Уалкер Пер. А.Пивник. URL: https://www.avpivnik.ru/works/translations/Aqute_HIV.doc/. (дата обращения: 18.03.2015).
45. Alfred, М. Acute HIV-1 Infection M.Alfred. URL: https://www.hivmedicine.com/textbook/acuteinf.htm/. (Дата обращения 18.03.2015).
46. Браун, П. Использование факторов транскрипции B- клеток BSAP, Oct-2, и BOB.1 и B- клеточных маркеров CD22, и CD79a в дифференциальном диагнозе классической лимфомы Ходжкина. П. Браун Пер. А. Пивник. С: https://www.avpivnik.ru/works/translations/diff.doc/. (дата обращения 19.03.2015).
47. Browne, P. The B-Cell Transcription Factors BSAP, Oct-2, and BOB.1 and the Pan-B-Cell Markers CD20, CD22, and CD79a Are Useful in the Differential Diagnosis of Classic Hodgkin Lymphoma. P. Browne. URL: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/9777980/. (Дата обращения 19.03.2015).
48. Батлер, Х. Ветряная оспа. Х.Батлер «Гомеопатия и прививки». URL: https://www.1796kotok.com/vaccines/malady/chickenpox.htm/. (дата обращения 21.04.2015).
49. Butler, Hilary. Chickenpox H. Butler. URL: https://www.whale.to/m/butler11.html/. (Дата обращения 21.04.2015).
50. Марон, Б. Сотрясение сердца Б. Марон // «Успехи медицины». URL : www.firstaid72.ru/files/doc/. (дата обращения 20.04.2015).
51. Maron, Barry. Commotio Cordis B. Maron. URL : https://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJMra0910111/. (Дата обращения 20.04.2015).
52. Миллер, Н. Вакцина от полиомиелита: критическая оценка ее тайной истории, эффективности и долговременных последствий для здоровья. Н.Миллер // Пер. А. Федака. URL : https://www.1796kotok.com/vaccines/malady/nmiller.htm/. (дата обращения 22.04.2015).
53. Miller, N. The polio vaccine: a critical assessment of its arcane history, efficacy, and long-term health-related consequences. URL : https://www.thinktwice.com/Polio.pdf/. (Дата обращения 22.04.2015).
»
Выдержка из подобной работы:
….
Английская медицинская терминология: лексико-грамматический этимологический и функциональный аспекты
…..ческого возраста. Некоторые заболевания часто наблюдаются именно у пожилых людей. Например болезнь Альцгеймера как правило обнаруживается у людей старше 65 лет.- геронтология — наука изучающая биологические социальные и психологические аспекты старения человека его причины и способы борьбы с ним ;
Каждая часть речи характеризуется определенным набором аффиксов которые применяются для образования новых слов относящихся к этой части речи. Существуют определенные аффиксы существительных глаголов прилагательных наречий.
В отличие от обычных суффиксов отдельные суффиксы имеют ударение пишутся отдельно от выводной основы и могут быть отделены от нее другими словами например:
La per r
Для русского языка конверсия вообще не характерна. Однако и в украинском языке мы наблюдаем некоторые типы конверсионного словообразования например образование существительных от прилагательных простым переосмыслением последних. Так существительное ванна была образована конверсией от прилагательного ванна .
С помощью конверсии образуются различные части речи — существительные глаголы прилагательные наречия и др.
Вследствие конверсионного словообразования появляются слова-омонимы совпадающие по форме основ но имеют разные значения и относятся к разным частям речи. [14: 115]
s bal — некроз бацилла — никроспермия aram — некротический аранейдизм eephalel — некротическая энцефаломиелопатия ra gg — некротизирующий язвенный гингивит e — не прозрачная моча
ary) bladder — шея мочевого пузыря
apher — непроходимость сфинктера r er) — Метастазы l re — тотальная тиреоидэктомия.
Для образования существительных наиболее употребительные такие суффиксы: Суффикс-ег [а] который образует существительные от глаголов.
Dereer — Умственная деятельность которая не в соответствии с реальностью логикой или опытом.
Dyader — Отношения двух особ как например терапевтического отношения между доктором и пациентом в индивидуальной психотерапии.
ashbaer — повторение памяти чувства восприятия и опыта из прошлого.
lr — Заблуждение или неправильная интерпретация реального внешнего раздражителя например услышав шелест листьев звук голоса. См. также галлюцинации
Prrr — ранние или предостерегающие признаки или симптомы расстройства
Agser — неспособность распознать или идентифицировать объекты несмотря на неповрежденный сенсорные функций; Это можно рассматривать при деменции различного типа. Примером может служить отказ от кого-то чтобы признать скрепки помещается в руке держа их закрытыми глазами
amer — культурный специфический синдром от малайского с острой неизбирательной смертоносной манией
deler — защитный механизм где определенная информация не доступна сознанию. Отказ связан с репрессиями подобный механизм защиты но отказ является более выраженным и интенсивным. Отказ включает в себя некоторые нарушения реальности. Отказ будет действовать если сердечный пациент который был предупрежден о возможности летального исхода от участия в тяжелой работе решает начать строительство стены тяжелыми камнями
deer — модель поведения характеризуется общей отчужденности в межличностных контактов могут включать в себя интеллектуализация отрицание и поверхностность
dereer — умственная деятельность которая не соответствует действительности логике и опыту
А er — турунда небольшой узкий марлевый тампон
В тех же значениях употребляется суффикс- — a sa — sa aa — aar и т. п.
Суффикс-